иероглифы

Загадко-иероглиф

Иероглифическая загадка: Только дотронулся до друга, в собаку превратился он. 友一点就成狗。

Ответ: 犮

Объяснение: Обыгрывается иероглиф 友 “друг” и выражение 一点 “одна точка”/“только дотронулся, как…”, что в сумме дает 犮, который примечателен тем, что будучи разновидностью 犬 “собака”, при этом очень похож на 发 “начинать”/“волосы” и, к тому же, весьма редко встречается.

Так как эту загадку придумал я сам, то можете пробовать ее на своих китайских друзьях, заодно похвастаетесь знанием редкого иероглифа 犮.

иероглифы

Не понимаю, как я мог не знать этот красивейший рекурсивный иероглиф: 闁 — в нем одна “дверь” стоит внутри другой “двери”. Но, уверен, он незнаком и подавляющему большинству китайцев. Значение у него очень хорошее — это всего лишь разнопись 褒 (bāo) “хвалить, превозносить”. 

По сути, вполне мог бы использоваться вместо иконки руки с поднятым в одобрении большим пальцем или вместо иероглифа 赞 “одобрять, хвалить”.

иероглифы

В парках Шанхая часто можно видеть людей, которые пишут стихи или фразы водой. Благо, плитка, который выложена поверхность, служит идеальным квадратом для прописей.

У этого уличного каллиграфа особенно хорошо получился иероглиф 寳 — “сокровище”.

P.S. Звук на видео тоже очень атмосферный, слышны дети и человек, который распевает песни на шанхайском.

иероглифы

Это один из немногих «красноречивых» иероглифов — вместо «силы» 力 в иероглифе «мужчина» 男 мы видим «женщину» 女. При этом он имеет чтение jī (цзи).

На самом деле, в текстах, которые можно найти в база данных в интернете, он не встречается. Единственное упоминание можно найти в словаре Канси, где про него сказано:

【楊氏·正韻箋】律有㚻姦罪條,將男作女。
В Комментариях к «Правильным Рифмам», [написанных господином] по фамилии Ян, [есть следующая запись]: “В законах есть статья о распутном преступлении с 㚻, когда мужчину делают женщиной”.

Но, что интересно, не понятно, что это за Комментарий, кто этот Ян и, самое главное, про какой свод законов он говорит? В общем, никаких зацепок мне найти не удалось.

иероглифы

дело 菸

Любопытно, что всем хорошо знакомый 煙 yān с основным смыслом «дым», в значении «табак» имеет вариант написания 菸. Это потому, что 菸 (основное чтение yū) также стал использовался для обозначения табака из-за своего основного смысла — «сухие листья».

иероглифы

有 (иметь) 富 (богатство)

По идее, это должен был быть иероглиф, который миллионы людей посылали бы друг другу с добрыми пожеланиями:

𣎬

Еще бы, ведь он состоит из двух иероглифов: 有 (иметь) 富 (богатство). Но, тем не менее, этот иероглиф не только нигде не встречается, кроме как в расширении Unicode Ext-B, так еще и невозможно найти его чтение, значение и хоть какие-то примеры использования.

иероглифы

Логичная трава

Среди китайских иероглифов есть составленные из двух, трех и даже четырех одинаковых иероглифов. В случае с травой интересно наблюдать количественное изменение смысла.

屮 — травинка (chè)

艸 — трава (cǎo)

芔 — травы (huì)

茻 — заросли трав (mǎng)

А если написать 我屮艸芔茻, то получится непереводимое ругательство в плане “да как же меня все это заедало!”

иероглифы

Любопытно, что на сайте по этимологии иероглифов https://hanziyuan.net/, который сделал американец Richard Sears, при поиске иероглифа 屎 — экскременты/дефекация, не выдается никакой информации о написании этого древнейшего знака. Откуда и почему такое пуританство мне понять сложно. А на китайском сайте http://www.vividict.com/ с экскрементами все в порядке. 

Впрочем, эта была прелюдия к очень небольшому наблюдению — 屎 имеет очень красивое вариантное написание в стиле чжуань (篆書):

При этом, судя по всему, верхний элемент это трава (艸), а нижний овал с точками, это желудок (胃), в котором точки это рис (米).

P.S. Задание тем, кто хочет еще большей графичности — найдите иероглиф 屎 в самой древней форме цзягувэнь.

иероглифы

𡚦

Иероглифическая письменность не перестает удивлять. Существует иероглиф, в котором 女 (женщина) несет в себе точку: 𡚦. Судя по словарям, этот иероглиф используется в кантонском диалекте в качестве ругательства. Однако, в интернете практически нет текстов, где он встречается, что наводит на мысль о его недавнем происхождении (его также нет в словарях разнописей иероглифов) и на его малую распространенность среди носителей языка. 

Это, похоже, один из очень немногих иероглифов (если вообще не единственный), которые можно опошлить и превратить в ругательство, всего лишь добавив одну точку.

иероглифы

Довольно часто, открывая наугад словарь Палладия, я натыкаюсь на что-то любопытное. В этот раз я увидел иероглиф:

帀

Если бы я увидел его в каком-нибудь хитром тесте, я бы подумал, что это 巿 (fú, ритуальный передник), только почему-то с обрезанным сверху вертикальным штрихом. Я бы точно не допустил ошибку новичка, принимая его за 市 (shì, город) или 币 (упр. 幣 bì, монета).

То есть, я бы допустил ошибку середнячка, потому что это не 巿, а 帀!Теперь буду знать еще и такой, в общем-то, совершенно бесполезный иероглиф.