На Pechka Night в Пекине рассказал про необычные иероглифы. Посмотрите, получилось действительно интересно :)
Рубрика: иероглифы
Правила самодисциплины и честности для членов Партии
Очень интересное выражение основных правил поведения члена Партии через своеобразную игру с иероглифами.
- Взаимоотношения между “общественным” 公 и “личным” 私, где подмечено использование в обоих иероглифах элемента 厶, изначально и означавшего личное. Хотя есть соблазн интерпретировать 公 как “разделение” 八 “личного” 厶, на самом деле исследования по этимологии нам говорят, что 公 изначально обозначал глиняный сосуд с ручками и был в нем не 厶, а 口. Тут это противопоставление призвано напоминать о необходимости приоритета общественного над личным для успешного функционирования общества.
- Иероглифы “гниль/коррупция” 腐 и “чистота/честность” 廉 используют один элемент: “крыша” 广. Таким образом показывается, как важно понимать, что под одной крышей может быть быть разное наполнение и стремиться к чистоте мыслей и поступков. С точки зрения иероглифов, в 腐 мы видим фонетик “передавать” 付 (чтение фу) и “мясо” 肉, как указание на “гниение” в качестве основного смысла иероглифа. В 廉 используется фонетик 兼 (чтение цзянь), чей основной смысл изначально был “держать колосья зерна в обоих руках”, то есть “иметь что-то одновременно, приумножать, связывать друг с другом”.
- “Скромность” 俭 и “роскошь” 奢 дизайнер просто связал воедино за окончания штрихов, так как общих элементов, пригодных для “игры слов”, в них нет. Главный посыл плаката в этом пункте: надо быть скромным и не тяготеть к роскоши.
- “Горечь, тяготы” 苦 тоже не имеют общих точек с “радостью” 乐, поэтому дизайнеру просто пришлось их нарисовать вместе, чтобы отобразить концепцию “член партии должен в первую очередь брать на себя тяготы, а потом уже, после всех, наслаждаться плодами своих трудов”. Любопытно, что в качестве правила для чиновников, эта концепция впервые увидела свет в XI веке в эссе Фань Чжун-яня “Запись о башне Юэян” (《岳陽樓記》範仲淹) в виде фразы: 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 “Волноваться прежде всех о том, что может взволновать Поднебесную, и наслаждаться после всех тем, что будет радовать Поднебесную”.
Хорошие и важные правила, которые стоит помнить и соблюдать всем.
иероглиф как qr-code
Стоя в вагоне шанхайского метро и глядя на надписи 禁止依靠 и 当心夹手, я в очередной раз задумался, как же именно я распознаю иероглифы. В этот раз меня посетило маленькое озарение: никакая из черт иероглифов не важна и не имеет смысла сама по себе. Они все в совокупности не образуют никакой истории. Это просто QR-code — тоже, кстати, квадратной формы — который наш мозг учится распознавать в процессе натаскивания наших бионейронных сетей.
事在人爲
事在人爲 — на майке одного из работников закусочной увидел такую фразу. Красивый перевод будет «все в твоих руках», а дословный «дела делают люди», в том смысле, что твой успех зависит от твоих действий.
Много композитных иероглифов
В Шанхае увидел попсовый и типографским образом отпечатанный плакат (а значит, от может висеть где угодно) с композитными иероглифами (合体字). Причем для тех, у кого проблемы с чтением, там напечатан пиньинь! Ну и самое ужасное это то, что иероглифы криворукий и ленивый дизайнер просто лепил в редакторе из стандартных шрифтов, которые нещадно уменьшал и корежил в пропорциях. Жаль, что эти люди просто пожалели денег на нормального каллиграфа, который бы им сделал действительно красивые 合体字.
В любом случае, вот список фраз.
На верхнем: 五福临门 招财进宝 七星高照 出门见喜
На левом: 岁岁平安 五谷丰登 春满人间 八方来财 紫气东来 日进斗金 欢聚一堂
На правом: 年年有余 四季安康 春和景明 七星高照 吉祥如意 恭喜发财 金玉满堂
А в Пекине увидел простой, но написанный живой рукой композитный иероглиф: 平安.
姰
Интересный иероглиф. Древний словарь “Шо вэнь цзе цзы” (說文解字, 1 век н.э.) про него пишет:
鈞適也男女倂也
равность, мужчина и женщина равны
Но иероглиф нигде в текстах не использовался — в корпусах его не осталось.
В сунском словаре “Гуан юнь” (廣韻) про него написано:
狂也
сумашествие
В цинском словаре Канси (康熙字典) указывается также:
一曰女妝
говорят, что это женское приданое/украшение
Вот и все, что у нас есть про этот иероглиф. Любопытная эволюция значений.
Панда у Палладия
Интересно, что в свое время, когда искал информацию о панде, я не встречал предположения, что 羆 это панда. И сейчас везде пишут, что 羆 это просто крупный бурый медведь. Да и в словаре “Шо вэнь цзе цзы” (說文解字, II век) написано: 如熊,黃白文как медведь, рыжий с белыми пятнами.
北 бо бэй
Как меняется фонетика языка можно увидеть на примере 北 в словаре Палладия (1888). Сейчас у 北 есть только чтение бэй, а тогда:
北方 бофан — северная сторона
河北 хэбо — на север от реки (стало названием провинции только в 1928)
но, в то же время
湖北 хубэй — название провинции
北户 бэйху — юг
Это последнее значение кажется очень странным — как “северные врата” могут означать юг? Так во времена Сражающихся царств называлось одно из государств, находившихся на юге, где-то на севере современного Вьетнама (альтернативное название 日南郡).
Из древнего комментария в словаре Эръя: Говорят, что оно находится к югу от солнца, а называется “врата, (обращенные) на север” потому, что (врата там) обращены к солнцу (на север) 言其在日之南,所謂北戶以向日者.
Любопытная иллюстрация представлений о географии и положении небесных светил. Но, надо понимать, что это название вполне может быть фонетической транскрипцией, которую просто пытались как-то объяснить древние комментаторы.
с праздником :)
Бессердечная любовь
Для любителей рассуждения про “коммунисты вынули сердце из любви и превратили иероглиф 愛 в 爱” предлагаю посмотреть по ссылке на море бессердечной любви средневекового Китая:
https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAxNDA0
Там собрано 37 разных вариантов записи иероглифа 愛, которые имели хождение в текстах в тот или иной момент, в той или иной местности, но так или иначе попали в словари разнописей.
В 18-ти из них нет компонента сердце.
Китайских интеллектуалов, которые готовили реформу письменности еще до появления коммунистов на политической сцене можно поблагодарить, что они выбрали относительно удачный вариант для упрощения и не купились на псевдосантименты из 21 века.