А “управляющий пустотой” 司空 круче всех!
Рубрика: иероглифы
io = юэ музыка гор
Думаю, многим будет любопытно, как раньше палладицией записывался слог, который сейчас мы пишем ЮЭ. Тогда это было IO, io.
Содержимое словарной статьи про 嶽 интересно своими подробностями, а внизу статьи про 樂 есть прекрасное обозначение кузнечика — 青林樂 “музыка зеленого леса”. Современные словари, правда, говорят, что это старое шутливое название стрекотания цикад.
痘 — актуальнее не скажешь
Шикарная статья, в которой есть и неизвестное лекарство от оспы, и китайские писатели, которые уверяют, что оспа бывает и на обезьянах. Ха-ха, добро пожаловать в 2022!
卦 твой гуа
Еще один пример шикарной словарной статьи — за энциклопедичность приводимых знаний отвечал сам Архимандрит Палладий.
P.S. Внизу страницы прекрасное выражение 壺挂 — “повесили чайник” = “луна вышла”.
卜
Интересны 虎卜,響卜,油花卜.
Ванушка
Можно только получать все виды сенсорных наслаждений от словаря Палладия. Шелест страниц, отпечатанных в 1888 году, милые яти, шикарный китайский шрифт, каких больше уже не отливают и, самое главное, содержимое словарных статей. Увы, так больше не пишут…..
Какие-то овощи
Среди оцифрованных Ватиканом документов есть любопытная книга Vocabulario de Letra China con la Explicación Castellana (Словарь китайских букв с объяснениями на кастильском), написанная от руки в 1816. Книга явно без начала — видимо выдраны первые десятки страниц и начинается словарь с чтения Cha. И без конца, потому что там уже идут наброски карандашом, заканчивающиеся на shun. Впрочем, система фонетической записи там забавная для нас — видимо составлялся словарь по каким-то южным произношениям, потому что иероглифы с современным чтением shun и chun, например, звучат для автора одинаково. Судя по заглавию, автор собирался описать 7169 иероглифов, но на 91 странице он явно не мог это сделать.
Я просто заметил, что там идут два иероглифа подряд 薺 и 虀 с одинаковым объяснением: una verdura de comer (овощ, который едят). Забавно, что когда 200 лет спустя я видел в ресторанных меню такие и другие овощно-травные иероглифы, примерно так я их и переводил.
虎年快樂
В поздравлении с новым жэньинь годом по китайскому календарю энигматический дуйлянь, который похож на утку и рискован как хождение по тонкому льду.
для тату про здоровье, деньги, любовь
Мне прислали такой запрос: “Мой друг решил набить татуировку с иероглифами: здоровье, деньги, любовь. Это, конечно, довольно простой набор, но если подберется что-нибудь подходящее с любой парой, было бы здорово”.
Я подумал, что композитный иероглиф был бы ответом сразу на все и сделал вот такой вот 金愛安康, добавив в набор 安, что тоже неплохо.
Бронза и цзиньвэни
Недавно мне прислали фотографию, как всегда с вопросом, а что тут написано. Ну и был вопрос номер два, аутентичный ли предмет.
На второй вопрос ответ был сразу: это подделка. Никто на китайских рынках не будет продавать настоящие предметы старины — нет смысла вдаваться в объяснения почему. Плюс, нанесение на предметы таких надписей, это вообще типичная тема для китайских ремесел.
А вот что тут написано, мне стало интересно. Часть иероглифов я, наученный уже годами, знал. Часть пришлось поразгадывать и погуглить. В очередной раз понял, что в китайском интернете полно информации, которую китайские пользователи постят под видом “экспертов” и даже не удосуживаются хотя бы критические посмотреть, что же они пишут.
В любом случае, вот текст, как я его смог прочесть, за исключением первых двух иероглифов — они слегка нечеткие, а первый вообще скрыт тенью. Со 100% вероятностью эти иероглифы были именем собственным — такой-то такойтович. Это типичная надпись на бронзовых сосудах, скорее всего периода династии Чжоу и по-китайской классификации такой шрифт относится к “надписям на металле” 金文.
Интересно то, что надпись, похоже, не скопирована полностью из самых распространенных для копирования надписей — потому что при гугленье/байдении ее нет целиком среди тех распознанных текстов, которые выложены в интернет. Скорее всего, эту бронзу делали взяв надпись из какого-либо сборника надписей на металле, которые всегда имели широкое хождение в Китае, но необязательно все распознаны и переведены в текст — как вы понимаете, с таким OCR пока еще точно не может справляться.
。。父乍宝
盎用享孝宗
室用匄萬壽
子孫永寶用
ХХ отец сделал драгоценную
чашу, чтобы поднести с сыновьей почтительностью предкам
рода, чтобы испросить десятитысочлетнего долгожительства
дети-дети внуки-внуки вечно пусть бережливо ей пользуются
P.S. В надписи красивей всего иероглиф 永, это раз. Также можно увидеть, как элегантно еще с тех пор отмечается повторение иероглифов 子и 孫, чтобы получилось 子子孫孫 — двумя небольшими чертами возле иероглифа.
P.P.S. Внимательные читатели подсказали, что лучше иметь словари или сборники надписей, чем “переводить велосипед”. Эта надпись в сборниках есть и первые два иероглифа 曼龔 — имя Мань Гун. В самой надписи я неправильно прочел 盎 (должен быть 盨) и 萬 (должен быть 眉) — впрочем, смысл надписи от этого ни на йоту не поменялся.