иероглифы

Шкатулка с иероглифами

Мне прислали такой вопрос:

Шанхайский музей иностранной рекламы бьется над расшифровкой слогана: 華堂祝敬,謙信洋行,同享暇齡. Дополнительная информация: 謙信洋行 это китайское название фирмы Justus Lembke Co. Как считает владелец, это вымышленная сцена, в которой немецкий император встречается с китайским, и в честь этого произносятся всякие поздравления.

Я ответил:

Иероглифы скопированы человеком, который не знает иероглифики и просто переписывал их как мог. В расшифровке есть пара ошибок. 

華堂祝嘏 — Вашему Дому шлем поздравления Императору с Днем Рождения

謙信洋行 — название компании

同享遐齡 — вместе желаем насладится долгими годами

В целом, выглядит слегка дерзко. Типа «наша контора шлет happy birthday вашему императору и желает и нам и вам наслаждаться долгими годами». Может быть, долголетия желали обоим императорам, но на картинке германский парень молод для 遐龄, который обычно использовался для пожелания долгих лет жизни пожилым людям. 

Не исключено, что тексты изначально писал не китаец, а некий иностранец по словарю. Это могло бы объяснить и странные сочетания 華堂+祝嘏, и неуместное вклинивание названия компании, и совместность 遐龄 для молодого человека.

Проверка данных показывает, что Justus Lembke Co основана в 1852 году, а значит старый китайский император и молодой германский это просто фантазия художника, которому заказали изобразить встречу двух цивилизаций. Дело в том, что после 1850 года, когда умер 68-летний император правивший под девизом Даогуан, все императоры в Китае умирали молодыми: Сянфэн в 30, Тунчжи в 19, Гуансюй в 37 лет, ну а про Пу И и говорить нечего. А вот с германской стороны, старым императором вполне мог бы быть Вильгельм I, правивший до возраста в 90 лет в 1888.

На правой панели, кстати, 法普唯耳抗 это фонетическая транслитерация farbwerke — красители, то есть то, чем занимался  Justus Lembke Co. Не удивлюсь, если это на самом деле не шкатулка, а коробка с краской — на это может указывать надпись SCARLET внизу по центру. 

P.S. Мой небольшой перевод чуть-чуть помог в создании этого поста, где тема однозначно раскрывается полнее.

иероглифы

io = юэ  музыка гор

Думаю, многим будет любопытно, как раньше палладицией записывался слог, который сейчас мы пишем ЮЭ. Тогда это было IO, io. 

Содержимое словарной статьи про 嶽 интересно своими подробностями, а внизу статьи про 樂 есть прекрасное обозначение кузнечика — 青林樂 “музыка зеленого леса”. Современные словари, правда, говорят, что это старое шутливое название стрекотания цикад.

иероглифы

痘  — актуальнее не скажешь

Шикарная статья, в которой есть и неизвестное лекарство от оспы, и китайские писатели, которые уверяют, что оспа бывает и на обезьянах. Ха-ха, добро пожаловать в 2022!

иероглифы

卦 твой гуа

Еще один пример шикарной словарной статьи — за энциклопедичность приводимых знаний отвечал сам Архимандрит Палладий.

P.S. Внизу страницы прекрасное выражение 壺挂 — “повесили чайник” = “луна вышла”.

иероглифы

Ванушка

Можно только получать все виды сенсорных наслаждений от словаря Палладия. Шелест страниц, отпечатанных в 1888 году, милые яти, шикарный китайский шрифт, каких больше уже не отливают и, самое главное, содержимое словарных статей. Увы, так больше не пишут…..

иероглифы, разное

Какие-то овощи

Среди оцифрованных Ватиканом документов есть любопытная книга Vocabulario de Letra China con la Explicación Castellana (Словарь китайских букв с объяснениями на кастильском), написанная от руки в 1816. Книга явно без начала — видимо выдраны первые десятки страниц и начинается словарь с чтения Cha. И без конца, потому что там уже идут наброски карандашом, заканчивающиеся на shun. Впрочем, система фонетической записи там забавная для нас — видимо составлялся словарь по каким-то южным произношениям, потому что иероглифы с современным чтением shun и chun, например, звучат для автора одинаково. Судя по заглавию, автор собирался описать 7169 иероглифов, но на 91 странице он явно не мог это сделать.

Я просто заметил, что там идут два иероглифа подряд 薺 и 虀 с одинаковым объяснением: una verdura de comer (овощ, который едят). Забавно, что когда 200 лет спустя я видел в ресторанных меню такие и другие овощно-травные иероглифы, примерно так я их и переводил.