иероглифы

io = юэ  музыка гор

Думаю, многим будет любопытно, как раньше палладицией записывался слог, который сейчас мы пишем ЮЭ. Тогда это было IO, io. 

Содержимое словарной статьи про 嶽 интересно своими подробностями, а внизу статьи про 樂 есть прекрасное обозначение кузнечика — 青林樂 “музыка зеленого леса”. Современные словари, правда, говорят, что это старое шутливое название стрекотания цикад.

иероглифы

痘  — актуальнее не скажешь

Шикарная статья, в которой есть и неизвестное лекарство от оспы, и китайские писатели, которые уверяют, что оспа бывает и на обезьянах. Ха-ха, добро пожаловать в 2022!

иероглифы

卦 твой гуа

Еще один пример шикарной словарной статьи — за энциклопедичность приводимых знаний отвечал сам Архимандрит Палладий.

P.S. Внизу страницы прекрасное выражение 壺挂 — “повесили чайник” = “луна вышла”.

иероглифы

Ванушка

Можно только получать все виды сенсорных наслаждений от словаря Палладия. Шелест страниц, отпечатанных в 1888 году, милые яти, шикарный китайский шрифт, каких больше уже не отливают и, самое главное, содержимое словарных статей. Увы, так больше не пишут…..

иероглифы, разное

Какие-то овощи

Среди оцифрованных Ватиканом документов есть любопытная книга Vocabulario de Letra China con la Explicación Castellana (Словарь китайских букв с объяснениями на кастильском), написанная от руки в 1816. Книга явно без начала — видимо выдраны первые десятки страниц и начинается словарь с чтения Cha. И без конца, потому что там уже идут наброски карандашом, заканчивающиеся на shun. Впрочем, система фонетической записи там забавная для нас — видимо составлялся словарь по каким-то южным произношениям, потому что иероглифы с современным чтением shun и chun, например, звучат для автора одинаково. Судя по заглавию, автор собирался описать 7169 иероглифов, но на 91 странице он явно не мог это сделать.

Я просто заметил, что там идут два иероглифа подряд 薺 и 虀 с одинаковым объяснением: una verdura de comer (овощ, который едят). Забавно, что когда 200 лет спустя я видел в ресторанных меню такие и другие овощно-травные иероглифы, примерно так я их и переводил.

иероглифы

для тату про здоровье, деньги, любовь

Мне прислали такой запрос: “Мой друг решил набить татуировку с иероглифами: здоровье, деньги, любовь. Это, конечно, довольно простой набор, но если подберется что-нибудь подходящее с любой парой, было бы здорово”.

Я подумал, что композитный иероглиф был бы ответом сразу на все и сделал вот такой вот 金愛安康, добавив в набор 安, что тоже неплохо.

иероглифы

Бронза и цзиньвэни

Недавно мне прислали фотографию, как всегда с вопросом, а что тут написано. Ну и был вопрос номер два, аутентичный ли предмет.
На второй вопрос ответ был сразу: это подделка. Никто на китайских рынках не будет продавать настоящие предметы старины — нет смысла вдаваться в объяснения почему. Плюс, нанесение на предметы таких надписей, это вообще типичная тема для китайских ремесел.

А вот что тут написано, мне стало интересно. Часть иероглифов я, наученный уже годами, знал. Часть пришлось поразгадывать и погуглить. В очередной раз понял, что в китайском интернете полно информации, которую китайские пользователи постят под видом “экспертов” и даже не удосуживаются хотя бы критические посмотреть, что же они пишут.

В любом случае, вот текст, как я его смог прочесть, за исключением первых двух иероглифов — они слегка нечеткие, а первый вообще скрыт тенью. Со 100% вероятностью эти иероглифы были именем собственным — такой-то такойтович. Это типичная надпись на бронзовых сосудах, скорее всего периода династии Чжоу и по-китайской классификации такой шрифт относится к “надписям на металле” 金文.

Интересно то, что надпись, похоже, не скопирована полностью из самых распространенных для копирования надписей — потому что при гугленье/байдении ее нет целиком среди тех распознанных текстов, которые выложены в интернет. Скорее всего, эту бронзу делали взяв надпись из какого-либо сборника надписей на металле, которые всегда имели широкое хождение в Китае, но необязательно все распознаны и переведены в текст — как вы понимаете, с таким OCR пока еще точно не может справляться.

。。父乍宝
盎用享孝宗
室用匄萬壽
子孫永寶用

ХХ отец сделал драгоценную
чашу, чтобы поднести с сыновьей почтительностью предкам
рода, чтобы испросить десятитысочлетнего долгожительства
дети-дети внуки-внуки вечно пусть бережливо ей пользуются

P.S. В надписи красивей всего иероглиф 永, это раз. Также можно увидеть, как элегантно еще с тех пор отмечается повторение иероглифов 子и 孫, чтобы получилось 子子孫孫 — двумя небольшими чертами возле иероглифа.

P.P.S. Внимательные читатели подсказали, что лучше иметь словари или сборники надписей, чем “переводить велосипед”. Эта надпись в сборниках есть и первые два иероглифа 曼龔 — имя Мань Гун. В самой надписи я неправильно прочел 盎 (должен быть 盨)  и 萬 (должен быть 眉) — впрочем, смысл надписи от этого ни на йоту не поменялся.