В большом количестве магазинов и ресторанов в Китае можно увидеть японский виски и саке марки Дассай, которая иероглифами пишется 獺祭 (tàjì). Я в течении многих лет видел эти иероглифы, не узнавал сначала их оба, потом в какой-то момент понял, что второй это 祭, но все не удосуживался проверить, что же значит первый. Чисто по ключу я думал, что это какое-то животное, может обезьяна как-то, или еще какой-нить хорек.
Потом оказалось, что 獺 это выдра, а выражение «выдрин ритуал» 獺祭 идет еще из «Книги Ритуалов» 禮記 и описывает раннюю весну, когда рыба начинает выпрыгивать на лед, а выдра ее ловит и раскладывает вокруг себя словно для ритуала жертвоприношения. На самом деле, выдра ее просто надкусывает и переходит к следующей жертве, не удосуживаясь доесть до конца ни одну из рыб.
Поэтому это выражение китайские literatti стали использовать для сочинений, которые автор создает наваливая в кучу кусочки, не доводя мысли до конца или не удосуживаясь вникнуть глубоко ни в одну из затронутых тем.
Мне кажется, эта марка саке и виски отлично подойдет мне и вообще 99% блогеров.
Удивительно, но я действительно помнил словарную статью про иероглиф 甶 — там было написано очень просто “голова демона”. Я тогда сразу подумал: “Ну да, именно поэтому дух/демон 鬼 в своей верней части ее имеет”. Это один из забавных моментов иероглифики, правда еще надо выяснять, что было раньше, 鬼 или 甶 — в цзягувэнях есть оба. А вот то, что этот иероглиф читается fú, то есть также как и счастье, я забыл. Впрочем, это просто омофон.
Но, на табличке 甶孑位 второй иероглиф не менее интересен. Это вовсе не 子 zǐ! А полностью отличающийся от него звучанием и смыслом 孑 jié! Вот так и говори, что рассказы про то, что “поставил не там точку в иероглифы и смысл поменялся” это миф. Тут даже не точка, а всего где-то 10 градусов наклона одной черты и все… цзы уже не цзы, а цзе со смыслом “одинокий, маленький, без правой руки”.
甶孑 фуцзе это один из демонов ада, которого почитают и в буддизме, и в даосизме и в народных верованиях. В некоторых храмах ему ставят таблички потому, что он наводит страх и ужас на подземных обитателей, чтобы они вели себя прилично во время получения подношений из нашего мира, не толпились и не создавали хаос. А даосы вообще считают его воплощением Первовладыки Неба Тай-и 太乙 для помощи обитателям преисподней.
А вот почему огнеликого демона, подземного полицейского и хранителя адского порядка назвали “безправорукая голова демона” я не знаю :) Либо эти иероглифы имели иной смысл, либо произошло какое-то замещение и раньше вообще использовались иные иероглифы для обозначения этого божества.
Когда, как не сегодня задуматься о таких любопытных иероглифах, ах!
И 大老 как Млечный Путь, и 孤老 как посетитель публичных домов, и 白老 как кошка — все это вы не особо найдете в китайско-русских словарях (надо смотреть в китайско-китайских).
Но, любопытнее всего запись про 三老 и 九老 — так в словарях больше не пишут…..
Здравствуйте, в бесконечных поисках правды и фото наткнулся на Вашу страницу, где вы помогаете с переводом иероглифов, не надеясь особо, отправлю вам фотографию предположительно табакерки с иероглифами, бронза и медь(?). Куда обращался говорят новодел, не интересно и т.д., и все бы ничего, но я своими собственными руками выкопал ее из земли в районе р. Волхов в Ленобласти примерно в 92 году и отмыл. Понять бы хотя бы что за текст или просто картинки? Заранее спасибо.
Мой ответ:
По форме иероглифов можно предположить, что их копировал кто-то не очень знакомый с иероглификой, делая это просто на глаз и поэтому допуская некоторые ошибки в чертах. Но, я не могу это утверждать со 100% уверенностью, потому что скопированы иероглифы в разных стилях разных эпох, включая очень старые и кажущиеся примитивными варианты записей иероглифов. Такие mash-up были популярны, хотя и кажутся очень странными, потому что подобного смешения стилей не могло быть на бронзовых сосудах, откуда взяты эти тексты.
То есть, еще раз: копировали надписи не с бронзовых сосудов напрямую, а откуда-то, где кто-то ранее уже создал такой вот винегрет из стилей. Но и даже в этом случае, при копировании допущены некоторые ошибки в чертах, которых не должно было быть в книгах, с которых могли копировать эти надписи. Может быть это эффект испорченного телефона и копия копии копии копии, сделанная очередным китайским подмастерьем, который не сильно заморачивался всеми чертами, потому что уже для него это была копия архаики.
В левом верхнем углу в стиле старинных надписей на бронзе:
宜子孙大吉利 — Для сыновей и внуков [пусть служит] с большой пользой
Это довольно стандартное пожелание на древних сосудах из бронзы, которое потом китайские мастеровые уже в средние века копировали на самые разные предметы.
В левом нижнем углу в стиле чжуань:
永昌元年 — первый год [правления под девизом] Вечное Процветание По идее, это может быть и 322 год, и 689, и 1644… с каждым из этих годов свои проблемы, потому что это были краткие по длительности девизы, а в 1644 это вообще был девиз повстанцев под руководством Ли Цзы-чэна, который официально не стал императором. Зачем эти иероглифы на этом предмете и указывают ли они на его настоящее время изготовления, я сказать не могу. Моя версия, что просто для красоты, потому что не очень себе представляю, чтобы эту штука была даже с 1644, учитывая, что надписи здесь являются просто несвязными кусками текстов.
В правом верхнем углу: 帛女作齊鬲 — Бо Нюй сделал(а) котел-трехножник
Это надпись скопирована с древней бронзы, а именно с эдакого пузатого котла на трех толстых ногах. Сама надпись точно известна из каталога древних предметов, изданного в сунскую династию, под названием “Упорядоченный каталог различных древностей в изображениях” 博古圖錄考正 за авторством Ван Фу (王黼, 1079-1126). Что касается ее смысла, то о нем ведутся споры. Делала или заказывала ли котел некая “девица Бо” или же 女 здесь читается Жу и тоже является фамилией — об этом надо подробно читать литературу и вникать в аргументы, что явно выходит за рамки вопроса. В любом случае, случаи, когда китайские мастеровые брали надписи из каталогов древностей и “лепили” их на нечто вообще иное, без всякого учета контекста, а просто “для красоты” и “шоб было и шоб выглядело подревнее” мне встречались .
В правом нижнем углу:
可久長 — пусть надолго будет
Надо дополнительно искать, откуда скопирована эта надпись, надо полагать, тоже с какой-то древней бронзы. По форме иероглифов не исключаю, что там может быть только два иероглифа 可長, но это совершенно не меняет смысл.
Касательно того, для чего служил этот предмет, сказать точно не могу. Если его наибольшая длина 8 см, скорее это была коробочка для опиумной пасты (鴉片煙膏盒), чем табакерка. Когда этот предмет был сделан — также не скажу, но резонно ожидать, что в 19 веке, но наверное ближе к его концу.
После этого мне пришел вот такой ответ/дополнение:
Очень интересно, спасибо огромное, а находилась она в таком слое пород которые не трогались последние лет 300 точно, там уже лес вырос, его снесли, построили дачный массив, и только лет через 150 нашлось это, когда колодец копали.
Шанхайский музей иностранной рекламы бьется над расшифровкой слогана: 華堂祝敬,謙信洋行,同享暇齡. Дополнительная информация: 謙信洋行 это китайское название фирмы Justus Lembke Co. Как считает владелец, это вымышленная сцена, в которой немецкий император встречается с китайским, и в честь этого произносятся всякие поздравления.
Я ответил:
Иероглифы скопированы человеком, который не знает иероглифики и просто переписывал их как мог. В расшифровке есть пара ошибок.
華堂祝嘏 — Вашему Дому шлем поздравления Императору с Днем Рождения
謙信洋行 — название компании
同享遐齡 — вместе желаем насладится долгими годами
В целом, выглядит слегка дерзко. Типа «наша контора шлет happy birthday вашему императору и желает и нам и вам наслаждаться долгими годами». Может быть, долголетия желали обоим императорам, но на картинке германский парень молод для 遐龄, который обычно использовался для пожелания долгих лет жизни пожилым людям.
Не исключено, что тексты изначально писал не китаец, а некий иностранец по словарю. Это могло бы объяснить и странные сочетания 華堂+祝嘏, и неуместное вклинивание названия компании, и совместность 遐龄 для молодого человека.
Проверка данных показывает, что Justus Lembke Co основана в 1852 году, а значит старый китайский император и молодой германский это просто фантазия художника, которому заказали изобразить встречу двух цивилизаций. Дело в том, что после 1850 года, когда умер 68-летний император правивший под девизом Даогуан, все императоры в Китае умирали молодыми: Сянфэн в 30, Тунчжи в 19, Гуансюй в 37 лет, ну а про Пу И и говорить нечего. А вот с германской стороны, старым императором вполне мог бы быть Вильгельм I, правивший до возраста в 90 лет в 1888.
На правой панели, кстати, 法普唯耳抗 это фонетическая транслитерация farbwerke — красители, то есть то, чем занимался Justus Lembke Co. Не удивлюсь, если это на самом деле не шкатулка, а коробка с краской — на это может указывать надпись SCARLET внизу по центру.