Все изучающие китайский язык знают про чтение shé иероглифа 蛇 “змея”. Но у него еще есть чтение yí, которое встречается в выражении 委蛇 wēiyí — “извиваться”.
Любопытно, что 委蛇 это “связанное слово” (联绵词), которое надо воспринимать целиком (как слово 蝴蝶 или 玲珑), а не частями, и его можно записывать разными иероглифами — 委它、逶迤、逶迆、逶蛇、威夷 — смысл и чтение при этом одно и тоже — wēiyí, “извиваться”.
Слово wēiyí это чемпион по вариантам записи: в сунскую эпоху было 12 вариантов, в минскую 32, а сейчас в “Словаре связанных слов” 《联绵字典》 уже насчитывается 84 варианта записи различными иероглифами и их комбинациями. Это еще одно напоминание, что фонетика в китайском языке важнее для понимания этимологии, чем более “попсовое” представление о том, что иероглифы это “картинки, в которых ребусом зашифрованы смыслы”.
Любопытный иероглиф с чтением bì и значением «умывальная комната».
Встречается еще в Записях о Ритуалах (禮記, IV—I вв. до н. э.) и поздние комментарии к нему говорят, что он имел именно чтение би (彼力反). Это хорошее напоминание о том, что фонетик 畐, которые мы автоматически ассоциируем со словами 福 “счастье” или 富 “богатство” имеет два чтения: fù — где его значение “наполнение/сосуд” и bì — “принуждать”.
Причем, что интересно, в старом словаре “Нефритовые главы” (玉篇, ок. 543 г.), цитата из которого в современных словарях дана для чтения bì — “принуждать”, объяснение иероглифа перекликается со значением “наполнять”:腹滿謂之涌,腸滿謂之畐。Когда желудок переполнен, это называется 涌 “изливаться”. Когда кишки переполнены, это называется 畐“.
В самом центре Пекина, возле озер Шичахай, есть маленький мост Ваньнин цяо — Десяти Тысяч Спокойствий (万宁桥). Это один из самых старых каменных мостов Пекина, построенный еще при монголах в 1285 году.
По четыре стороны от моста есть удивительные животные, которые охраняют это стратегическое место, где Великий Канал берет свое начало в Пекине. Я очень советую всем, кто будет возле моста, осмотреть их всех: доступ к тем, которые на запад от моста открыт. А к тем, которые на восток от моста, легко спрыгнуть с парапета и прикоснуться к истории. Кстати, с западной стороны, кроме хранителей канала, которые лежат наверху, есть их подводные товарищи, которых легко заметить днем. А вот жемчужины, которые есть между ними, и которые раньше показывали уровень воды, найти чуть сложнее.
Для любопытно то, что эти животные называются 趴蝮 и для современного китайского читателя на табличке пишется их чтение — bā xià. Но при этом, фонетик в иероглифе 蝮 все-таки не xia, а fu. А в интернете можно найти их другое название — 蚣蝮 gōng fù, и вот тут уже, хотя второй иероглиф один и тот же, у него чтение совпадает с фонетикам. В обычных китайских словарях чтение 蝮 указывается только как fù, поэтому даже не ясно, откуда взялся xià — разве что кто-то когда-то перепутал 夏 и 复?
А вот правильного первого иероглифа из названия этого мифического существа нет в стандартных шрифтах и даже в стандартном юникоде (только в последнем расширении) и поэтому вместо 𧈢 (который, я уверен, отразится не у всех читателей, но на самом деле это просто 虫八) везде пишут 趴. Используемый же для замены иероглиф 趴 имеет только чтение pā, а вовсе не bā.
Но самое забавное, что в тех немногих китайских словарях, где можно найти 𧈢 (для тех, кто не видит, это опять же 虫八), его чтение указано как mà, а вовсе не bā и не pā, ссылаясь на Словарь пекинского диалекта (北京方言詞典). Впрочем, в словаре Палладия на 10-й странице его можно найти с чтением именно БА, что логично, ведь фонетик там все-таки 八.
Для любителей диалектов добавлю, что скорее всего чтение МА на этот иероглиф пришло от того, что он иероглиф вместе с 蜡 (образуя бином 𧈢蜡) использовался как альтернатива названию саранчи 螞蚱.
Вот такая путаница в, казалось бы, простых иероглифах. Это еще раз показывает, что язык вещь гибкая, изменчивая и, главное, крайне утилитарная, без всяких там трансцендентальных мудростей.
А на БАСЯ, даже если вы их будете называть ПАФУ, в Пекине надо сходить посмотреть обязательно!
Тут интересно, что 囘回葱 использует разные иероглифы, когда сейчас мы считаем, что 囘 = 回. Плюс, любопытно отсутствие ханжества, потому что ничего общего с реальным произношением не имеющий хой всякий может написать, а вот фонетически верный хуй — не каждый. Ну и то, что в скобках указана династия (Юань), интересно вдвойне. Почему именно Юань? Неужели при следующих династиях он перестал изгонять глистов? Или сменил название?
Очень любопытная статья. Особенно пример с 人君. Кроме самого значения, удивительно видеть ЖЕНЬ вместо ЖЭНЬ.
Отдельно надо заметить, что чтение “гюнь” вообще пропало из палладицы. Внимательный читатель также увидит, что династию Цзинь в словаре называют Гинь. Это хорошо показывает, как за относительно небольшой промежуток времени, а словарь составлялся во второй половине XIX века, изменилась фонетика языка.
Впрочем, и другой красоты в этой статье достаточно. Взять ту же РОЗУ — 奇愁君 — я нигде не нашел такого названия для этого прекрасного цветка. А всего-то прошло 150 лет.
Да и вино 麴君 никто не называет, хотя в словарях это хотя бы есть.
Как жаль, что в словарях так больше не пишут и в скучных статьях про 乩 вы уже не найдете столько практических этнографических наблюдений. А уж, чтобы в словаре еще и писали столь тонко подмеченную мораль!