На днях прочитал заметку РИА Новости:
Специалисты подготовили названия станций метро и других транспортных объектов по общепринятой системе транскрибирования – Палладия. По этой методике они созвучны с названиями на русском языке.
В хорошем разрешении схему легко найти на сайте метро:
Правда, сама страница (https://transport.mos.ru/metro/ch), где размещен pdf файл, это легкий оксюморон — потому что она на русском языке, хотя, по логике, должна быть на китайском, чтобы китайский пользователь ее нашел и скачал схему.
Впрочем, и на странице, где дана новость об этой схеме (https://transport.mos.ru/mostrans/all_news/123135), есть интересные моменты.
Например, там пишут «Названия для гостей из Поднебесной делали по системе Палладия», что само по себе неверно, потому что Палладия применяют, когда переводят с китайского на русский, а вовсе не наоборот.
Приведенные там примеры фонетической транскрипции иероглифов обратно на русский язык, впрочем, удручают любого любителя Палладия (подсказка: они сделаны не по транскрипции Палладия) и показывают, что к созданию заметки привлекли кого-то из неопытных «специалистов»:
米金诺 (Mǐ jīn nuò / Ми дзин но) — созвучно со станцией «Митино».
珀梁卡 (Pò liáng kǎ / Пхо лян кха) — станция «Полянка».
Так как много лет назад я помог вычитать и отредактировать схему московского метро на китайском языке (https://www.papahuhu.com/archive/202005205702/), которую делала Студия Лебедева, то я, конечно же, зашел посмотреть на результаты работы «задней волны», которая уверенно подвинула «переднюю волну» (китайское выражение 后浪推前浪, которое означает, что молодое поколение превосходит предшественников).
Надо сказать сначала самое главное — надежды московского метро, что кто-то из китайской публики будет узнавать голос диктора на русском или английском и соотносить это с пе-ле-ло-жэнь-ни-ми-на-ка-тай-сы-цзи-я-цзы-ку-и-е-ло-гэ-ли-фу (это не стеб, это попытка показать, как невыносимо длинно получилось и как слоговая сущность китайской фонетики просто не позволяет сделать близкое переложение русского языка на похоже звучащие иероглифы) скорее всего напрасны, просто в силу того, что в вагоне метро по ходу следования пассажирам из Китая будет явно удобнее отслеживать продвижение по линии основываясь на латинице и объявлениям на английском.
А вот принятый в этой карте подход «давайте все просто фонетически переложим на иероглифы (причем с очень странными исключениями)» лишает китайского пользователя возможности нормально общаться с другими китайцами, называя им станции метро — например, если надо договорится встретиться где-либо или дать инструкции куда ехать. Просто потому, что большинство названий невообразимо длинны и неудобны и для запоминания и для произнесения.
Еще удивило в этой схеме то, что она не стандартизирована в подходах к переводу.
Где-то почему-то вдруг отходят от принципа фонетического переложения и переводят названия станций по смыслу, что лишено смысла в таком случае.
Где-то добавляют к переложению названия станции иероглиф 站 «станция», где-то нет.
Также скажу, что в первых появлениях в интернете фотографий этой схемы был замечен огромный ляп — аэропорт Шереметьево был написан как «Внуково, SVO» — что приводило бы к дикому конфузу. На эту вопиющую ошибку удалось во время обратить внимание и ее исправили.
Но, в целом, это вызывает вопрос — а был ли вообще у этой работы редактор? Более того, возникает подозрение, что при подготовке схемы полагались только на китайскую сторону и не подвергали сомнению, а точнее даже не спрашивали об их подходе к этой работе. Это «логично», ведь «что может быть проще, пусть сами китайцы переведут сами для себя на китайский схему метро». Но, увы, реальность чуть сложнее, чем такая святая простота.
Далее приведу некоторые, но не все, примеры названий на новой карте, которые вызвали наибольшее недоумение или улыбку.
怕克珀别得 — для важного топонима «Парк Победы» первый иероглиф выбран 怕 «страх, бояться», что режет глаз. Я сознательно не буду «обратно по смыслу переводить» набор иероглифов 怕克珀别得 — просто потому, что китайцы сразу воспринимают его как бессмысленный набор иероглифов использованный для транскрипции. Но, уверен, и у них иероглиф 怕, где можно было бы использовать, например, 帕, вызовет легкое ощущение странности и неблагоприятности. Вспомните, как эксперты нам в первых заявлениях о китайском менталитете говорят о том, что в Китае цифра 4 созвучна иероглифу «смерть» и поэтому нигде нет 4 этажа. Пусть это и значительное упрощение, но тема благоприятности омофонов, схожих по звучанию иероглифов, в Китае действительно важна. А тут, в «Парке Победы» нам вдруг ставят иероглиф страх.
锤子和镰刀 — во-первых, странно, что тут переводчик вдруг решил отказаться от фонетики и вместо «се-лэ-пу-и-мо-ло-ту» выбрал написать по-китайски перевод — «Молот и Серп». Но еще страннее, что напутал порядок и написал именно «молот и серп», хотя и по-китайски более стандартным является взятое у нас «серп и молот».
莫斯科农业机器制造厂站 — тут переводчик тоже выбрал перевести название станции по смыслу — «Моссельмаш», но при этом из аббревиатуры он его сделал полным названием на китайском «Московский завод сельскохозяйственного машиностроения», да еще и добавил иероглиф 站 «станция». При этом, по D3 ветке 30 станций имеют в конце названия иероглиф 站 «станция», а 9 не имеют. И где логика? Примерно такая же тема с линией D4, а вот по остальным линиям, в том числе и D1, D2, почти нигде иероглиф 站 не используется.
休息 — то есть тут переводчик решил, что надо просто написать на китайском «Отдых», и даже не добавил иероглиф станция, хотя это одно из самых коротких китайских названий на карте. Получается, посреди ветки D3 китайский глаз среди белиберды, написанной иероглифами, вдруг видит слово «Отдых». Видимо, переводчик решил «оу-до-хэ-ну-ти» от фонетического переложения этих вот русских названий. Но, почему же, все-таки, «Парк Победы» не удостоился чести быть на китайском названным 胜利公园, то есть именно «Парк Победы».
别拉鲁斯卡亚 — чудесно, что «Белорусская» переводчик перевел фонетически «бе-ло-лу-сы-ка-я», но вот вокзал под ней написан 白俄罗斯火车站, то есть «Белорусский вокзал». А еще одним показателем отсутствия редактуры является то, что в некоторых станциях, которые оканчиваются на буквы «-кая» для передачи звука Я используется иероглиф 亚, а в других 娅.
伏首山站 — тут мы видим, что «Поклонная» опять же, не переведена фонетически, а по смыслу «Гора склонения головы» (чтение «фу шоу шань чжань», и где-же здесь обещание «созвучны с названиями на русском языке»?) и более того, в ней добавлен поясняющий иероглиф 山 «гора», которого нет в названии станции. При этом, “Воробьевы горы”, которые все китайцы в Москве знают как 麻雀山 переведены фонетически 沃洛比约维格雷 «во-ло-би-юэ-вэй-гэ-лэй», и им переводчик не отсыпал иероглиф 山 «гора». Видимо, жалко стало птичку.
乌尼维尔西捷特 — конечно же, китайский турист и не должен знать, что «у-ни-вэй-эр-си-цзе-тэ» это всего лишь известная всем китайцам в Москве станция 大学 «Университет». Ей шлет привет станция 乌尼韦尔西捷特·德鲁日贝·纳罗多夫, где в жуткой транскрипции «Университет дружбы народов» почему-то используется вместо 维 другой 韦. А точки между иероглифами зато порадуют всех любителей китайской пунктуации. Но это единственное многословное название, где они используются на схеме.
左岸站 — это перевод «Левобережная», читается по-китайски «цзо ань чжань». А это 由噶扎帕得纳亚 «ю-га-чжа-па-дэ-на-я», которая «Юго-западная». И в чем смысл такого «последовательного» подхода? Более того, тут для передачи слога ПА используется иероглиф 帕 «платок», а вот в Парке Победы, значит, переводчик его побоялся ставить и поставил иероглиф 怕 «страх, бояться»?
По данным из интернета, в Москве 271+31 станция метро и МЦК. Пусть из них некоторое количество станций имеют одинаковое название. Мне лень считать все станции по карте, поэтому, предположу, что уникальных названий всего 200. Из них я беглым взглядом нашел следующие, которые были именно переведены по смыслу, а не переложены на иероглифы по принципу фонетической похожести: 莫斯科农业机器制造厂站 Моссельмаш, 左岸站 Левобережная, 休息 Отдых, 锤子和镰刀 Молот и Серп,伏首山站 Поклонная, 铁路站 Железнодорожная,卸货场站 Сортировочная,太阳站 Солнечная.
米丘林人站 — станция «Мичуринец» в которой переводчик решил добавить 人 «человек», чтобы, видимо, показать читателю схемы, что это именно «мичуринский человек». Почему такой подход больше не встречается, загадка. И еще любопытно, что «Мичуринец» перевели как 米丘林人 «ми-цю-линь жэнь», а «Мичуринский проспект» как 米出林斯基普罗斯别克特 «ми-чу-линь-сы-цзи-пу-ло-сы-бе-кэ-тэ», то есть в одном 丘 «цю», в другом 出 «чу», не говоря о том, что слово проспект на китайский переводчик решил не переводить, а передать бессмысленным набором 6 иероглифов. Замечу, что такое лоскутное одеяло встречается и в паре «Переделкино» + «Новопеределкино». А в паре «Верхние Лихоборы» 韦尔哈尼伊 利霍勃雷 «вэй-эр-ха-ни-и ли-хо-бо-лэй» (кстати, тут используется неиспользуемый в китайском языке пробел — как и во многих других названиях, которые в русском состоят из нескольких слов) и «Лихоборы» 利霍波尔 «ли-хо-бо-эр» отличие даже в два иероглифа.
И напоследок, упомяну 威登汉 «вэй-дэн-хань» — ВДНХ. Очень жаль, что переводчик не сделал 威德汉 «вэй-дэ-хань», это была бы пасхалка и оммаж для Бронислава Виногородского, потому что это его китайское имя.
А вот легенда карты вызывает оторопь. Ну, ладно, что названия линий не совпадают с названиями станций, как, например хоть первая из них, где «Сокольники» это 索科利尼基 «со-кэ-ли-ни-цзи», а “Сокольническая линия” это 索科尔尼切斯卡亚 «со-кэ-ни-це-сы-ка-я». Или, что на ней вдруг D1 «Белорусско-Савеловский диаметр» вдруг перевели именно как Белорусский 白俄罗斯 «бай-э-ло-сы», а не как название станции 别拉鲁斯卡亚 «бе-ла-лу-сы-ка-я». Это все ерунда. Дальше веселее!
«Строящиеся участки» перевели 在建土地 — то есть буквально «земельные участки под строительством», что не соответствует смыслу слова «участки» в этом контексте.
«Станции пересадок с одинаковыми названиями» перевели 同名负责人的换乘站 — «станция пересадки для ответственных людей с одинаковыми именами». Что? Что???? Это вообще кто переводил? Как это возможно? Единственное объяснение, это просто набор опечаток когда пиьиньем набирали что-то и нажали на ввод, который никто не отловил, потому что у схемы не было редактора.
«Станции пересадок с разными названиями» переводил вообще кто-то другой, потому что использовал другие слова — 不同名称的转运站 — «перевалочная станция с разными названиями» и очень странные притом.
«Наземные пересадки» переведено опять же иначе — 地面转移 — «перемещение по земле».
«Перехватывающие парковки» — 拦截停车位 — стало «задерживающее парковочное место». Я понимаю, что и по-русски слово «перехватывающая» поначалу кажется странным и требует ментального напряжения, чтобы его понять, но на китайском вообще получилась белиберда, взятая просто из словаря по слову «перехват» в значении “остановить, преградить”. Вкупе со словом 位 «место» обозначающее на китайском языке одно парковочное место, это вообще полная бессмыслица.
«Аэроэкспресс» в пояснении переведен буквально (и неправильно) как 航空快车 — «авиационный экспресс-поезд» (так не называют этот транспорт в Китае), а вот в самой схеме он переведен правильно 机场快线 — «экспресс-линия в аэропорт».
В пояснении «Канатная дорога на Воробьевых горах» — 沃罗比约夫山缆车 использовали иные иероглифы, чем в названии станции 沃洛比约维格雷, и вместо 格雷 «гэ-лэй» использовали 山 «гора».
Совершенно не по-китайски написаны телефоны для связи- «с мобильного» перевели буквально 从手机 — так не говорят по-китайски.
И таки да, чат-бот метро это она — Александра. А переводчик написал 亚历山大的聊天机器人 «чат-бот Александра» в значении «чат-бот от (мужчины по имени) Александр».
По тому, как неправильно все написано на китайском, у меня сложилось устойчивое впечатление, что пояснения к схеме переводил кто-то русский, причем со словарем или даже онлайн переводчиком (но не шибко умелым) и без особого знания китайского языка. Наверное, это делали в последний момент, когда спохватились, что пояснения не переведены, подумали, что «и так сойдет, да что там может быть сложного» и решили больше не беспокоить китайских переводчиков.
В общем, получился не перевод, а вэй-ни-гэ-лэ-дэ.