поэзия

《陪侍郎叔遊洞庭醉後三首 其一》 李白

今日竹林宴
我家賢侍郎
三杯容小阮
醉後發清狂

Я дал простой промпт (提示词): “переведи на русский язык это стихотворение”.

Вот результаты:

DeepSeek

《Сопровождая дядю-министра в путешествии по озеру Дунтин, после опьянения. Три стихотворения, первое》

Сегодня в бамбуковой роще пир,

Мой дом посещает мудрый министр.

Три бокала терпят младшего Жуана,

После опьянения — ярость чистого безумия.

QWen от Alibaba

«Три стихотворения о пьяном кутеже с дядей-чиновником на озере Дунтин, №1» Ли Бай

Сегодня пир в бамбуковой роще,
В доме моего мудрого дяди-чиновника.
После трех чаш вина молодой Руан [я]
В пьяном виде даю волю чистому безумию.

[Примечание: «маленький Руан» — поэтическое самоназвание автора, отсылка к древнему философу Руан Цзи]

ChatGPT

«Сопровождая дядю-ши Lang в путешествии по Дунтину, опьянение. Первое из трёх»
 Ли Бо

Сегодня пир средь рощи бамбука,

Мой дядя – достойный сановник.

Три чаши – и я, как малый Жуань,

Опьянён, дикий восторг распуская.

Примечания:

  • 竹林宴 – «пир в бамбуковой роще», возможно, отсылка к «Семерым мудрецам из Бамбуковой рощи».
  • 侍郎 – сановник при дворе, здесь – дядя поэта.
  • 小阮 – вероятно, отсылка к знаменитому музыканту и поэту Жуаню Сяню (阮咸).
  • 清狂 – выражение чистого восторга, безрассудной радости.

Однозначно побеждает ChatGPT, который сделал правильный перевод, не следуя буквальным значениям иероглифов, как это сделали оба китайских ИИ, да еще и дал в целом правильный комментарий.
Любопытно, как по-разному, но оба неправильно, китайские нейронки перевели выражение 我家.
По сути, ChatGPT напортачил только в названии.

Мой перевод вдогонку:

после пьянки во время путешествия по Дунтину вместе с дядей — товарищем министра, первое из трех (Ли Бо)

сейчас пируем зарослей бамбука посреди
с чиновником способным из моей семьи
я младший из Жуаней выпив чарки три
а опьянев, в безумстве мы чисты

Примечание:

Стихотворение написано осенью 759 года, когда будучи в ссылке Ли Бо встретил своего дядю Ли Е (李曄), который тоже был сослан на юг. Так что, оба пили не у себя дома, а где-то возле озера Дунтин. В стихотворении себя Ди Бо сравнивает с Жуань Сянем (阮咸), а так как использует слово младший, то это сразу обозначает, что своего дядю он сравнивает со знаменитым дядей Жуань Сяня — Жуань Цзи (阮籍), тоже одним из “мудрецов из бамбуковой рощи”.

P.S. Спасибо моим вчерашним собеседникам за чистую беседу, которая подтолкнула меня на этот эксперимент.