разное

《乙巳年》自居易

见蛇魂不惧
丫舌报新春
只要行知足
宛延福到身

год исы (Цзы Цзюй-и)

змею увидев не пугается душа
её язык несет нам новую весну
коль знаешь: многое не нужно
извилистым путем, но счастие придет

Примечание:

Стишок написан по всем правилам рисунка тонов для стиля “оборванные строфы по пять иероглифов” 五絕 и требованиям рифмы. Да-да, в словарях классических рифм 春 (чунь) рифмуется с 身 (шэнь), что хорошо показывает изменения в фонетике китайского языка за последнюю тысячу лет.

Иероглиф 丫 использован в качестве графического элемента, без оглядки на его значение — буквально 丫-язык.

В третьей строке 知足 значит “знать, как довольствоваться (малым)”, но иероглифы по отдельности значат “знать” + “нога” (это одно из значений 足). Что дает намек на тот факт, что у змеи нет ног.

В четвертой строке 宛延 очень часто пишется с радикалом “змея” 虫 — а именно 蜿蜒. Что дает намек, опять же, на змею.