fěi yí suǒ sī
Один из любимых чэнъюев. Не только потому, что он означает как степень удивления, что-то вроде “ваще невообразимо/кто бы мог подумать/невиданное дело”, но еще и потому, что благодаря политкорректным этимологиям, его легко запомнить.
Пришел он еще из Книги Перемен и, видимо, так в ней и записывался. При этом 匪 все комментаторы считают равным 非, а 夷 равным 平常. То есть, получается буквальное значение “не то, что обычно могут придумать”.
Однако запомнить его проще благодаря тому, что 匪 — бандит, а 夷 — варвар, что дает мнемонику “то, что придумывают варвары и бандиты”.