печати

печать 把酒持螯

Мне заказали печать для человека, который любит вино и вкусную еду.

Я подумал и предложил 把酒持螯.

Буквально «держать [в одной руке чарку] вина, а [в другой] клешню [краба]», то есть,    «жить в удовольствие». Этот чэнъюй пошел из биографии Би Чжо (毕卓):

卓嘗謂人曰得酒滿數百斛船, 四時甘味置兩頭, 右手持酒杯, 左手持蟹螯, 拍浮酒船中, 便足了一生矣。

Чжо однажды сказал кому-то: «Если бы я мог наполнить лодку несколькими сотнями ху вина и разместить деликатесы всех времен года на обоих концах, и если бы я мог держать чашу с вином в правой руке, а клешню краба в левой руке и плавать на этой лодке с вином, этого было бы все, что мне нужно в жизни».

Заказчик доволен.