иероглифы

Палладий о правителях

Очень любопытная статья. Особенно пример с 人君. Кроме самого значения, удивительно видеть ЖЕНЬ вместо ЖЭНЬ.

Отдельно надо заметить, что чтение “гюнь” вообще пропало из палладицы. Внимательный читатель также увидит, что династию Цзинь в словаре называют Гинь. Это хорошо показывает, как за относительно небольшой промежуток времени, а словарь составлялся во второй половине XIX века, изменилась фонетика языка.

Впрочем, и другой красоты в этой статье достаточно. Взять ту же РОЗУ — 奇愁君 — я нигде не нашел такого названия для этого прекрасного цветка. А всего-то прошло 150 лет. 

Да и вино 麴君 никто не называет, хотя в словарях это хотя бы есть.

P.S. Всем желающим править Палладия посвящается.