поэзия

《耳順吟寄敦詩夢得》白居易

三十四十五慾牽
七十八十百病纏
五十六十卻不惡
恬淡清淨心安然
已過愛貪聲利後
猶在病羸昏耄前
未無筋力尋山水
尚有心情聽管弦
閑開新酒嘗數醆
醉憶舊詩吟一篇
敦詩夢得且相勸
不用嫌他耳順年

про годы, когда уши стали слышать — посылаю Дунь-ши и Мэн-дэ (Бо Цзюй-и)

когда за тридцать, иль за сорок
пятью желаниями влекомы
за семьдесят, или за восьмой десяток
сотни болезней вяжут
за пятьдесят или за шестьдесят
тогда ведь вовсе и не плохо
невозмутим становишься и прост
на сердце все спокойно
уже прошли томления, стремления
к известности с успехом
болезни, дряхлости и угасания
еще не наступили времена
пока такого нет, чтобы не позволяли силы
искать в горах ручей
еще есть в сердце настроение
послушать звуки флейт и струн
и на досуге пробовать вина
младого пару чарок
напившись петь те старые стихи
хотя бы сборник весь
Дунь-ши, Мэн-дэ, хочу сказать вам
не отвергайте годы, когда “уши стали слышать”

Примечания

Дунь-ши (敦詩) это второе имя друга Бо Цзю-и по имени Цуй Цюнь (崔群, 772—832). Он был известным чиновником, дослужившимся до ранга премьер-министра.

Мэн-дэ (夢得) это второе имя друга Бо Цзю-и по имени Лю Юй-си (劉禹錫, 772—842), знаменитого литератора и чиновника.

Стихотворение написано в 831 году в Лояне. Бо Цзюй-и (772-846), как и обоим его друзьям, на следующий год исполнялось 60 лет.

“Годы, когда уши стали слышать” это известное выражение Конфуция, обозначающее 60 лет.

Есть канонический перевод этого стихотворения на английский от Arthur Waley, но в нем, что интересно, переводчику никто не сказал, что 敦詩 это имя друга автора и в итоге переводчик это перевел как “попросил стихи”, что, конечно же, неправильно, но совершенно естественно.