разное

灰郎

Натолкнулся в “Обширных записях годов Тайпин” (太平廣記), в 442 свитке, посвященном диким и домашним животным, в девятом разделе, где есть глава про волков (卷第四百四十二畜獸九), на такую вот историю. Мне кажется, эта история каким-то образом, полагаю, что через иезуитов, попала в Европу и там обрела новую жизнь. Любопытно, что в сборник она попала из другого сборника под названием “Записки об изучении духов” (稽神錄), который составил Сюй Сюань (徐鉉) между 935 и 955 годами. Значит, истории этой уже более тысячи лет.

灰郎
晉州神山縣民張某有幼女,常戴朱巾故皆鄰呼之。一日其母吩咐攜籃佳饌,詣深林居祖母與食。喜然啟程,途中遇朗一位,貌甚美,披灰裘。與言之,朗以巧言令色悉祖母處所。臨別,忽見郎裘下有尾如狼,俄顷遁形。狼貪饑急,先食祖母,即裝祖母衣冠。朱巾至,見外祖變容,始未覺狼詐,問其牙何長,即悟系狼。幸林中樵夫聞其悲號,來而救之,以斧伐狼肚,脫幼女與祖母,遂亂毆,化為郎而死。出《稽神錄》

Серый молодец
В Цзиньчжоу, в уезде Шэньшань у некоего Чжана была малолетняя дочь, которая часто носила алый головной платок и поэтому все соседи так ее и звали. Однажды мать наказала ей взять корзину с отборными яствами и проведать живущую в глубине леса бабушку по отцовской линии, что дать ей отведать пищи. Алый Платочек с радостью отправилась в путь, а по дороге повстречала молодца, видом очень красивого, одетого в серую шубу. Они разговорились и молодец искусными речами и смазливой внешностью выведал, где живет бабушка. Когда они прощались, девочка вдруг увидела у молодца из-под шубы хвост, будто волчий, а через мгновение того и след простыл. Волк был очень голодный, он сначала съел бабушку, а затем переоделся в ее платье и головной убор. Когда Алый Платочек пришла, она увидела, что внешность у бабушки поменялась, но сначала не распознала волчьего обмана. И лишь только когда спросила, почему зубы стали такие длинные, то поняла, что это был волк. К счастью, в лесу дровосек услыхал ее жалобные крики, прибежал на спасение и, разрубив топором брюхо волку, освободил девочку и бабушку, а затем избил [волка]. Тот обратился в молодца и умер.