Эта печать, любопытный пример того, как работает вдохновение.
Мне посчастливилось лететь в самолете с Денисом Палецким — самым лучшим из известных мне переводчиков китайского языка, как синхрониста, так и переводчика поэзии. Мы спорили о том, что такое творчество, как надо переводить и каково должно быть в творчестве соотношение между тщательным и кропотливым изучением предмета, копированием работ предшественников и подходом наскоком, без труда, чисто на озарении и вдохновении, которое, как все понимают, глубоких результатов не принесет.
И тут мой взгляд упал на подголовник кресла, где красовалась реклама какого-то биржевого фонда с иероглифами 非常, что по-просту означает “очень”. Наверное там было что-то вроде “очень доходный”. Но это не важно.
Я посмотрел на иероглифы и сказал: “Денис, а если 常 повернуть на 90 градусов, его три усика хорошо состыкуются с тремя усиками 非. Пусть в этом нет смысла, но ведь прикольно же, что китайское выражение 非常, которое буквально значит НЕ + ОБЫЧНО, а в обычной речи значит просто “очень”, можно превратить в очень необычную печать!”