Это выражение в современном китайском языке воспринимается как положительное и сразу читается носителями языка как «Слова должны быть правдивыми, а действия должны приносить плоды».
То есть, можно быть уверенным, что 99% современных китайцев, которые это прочтут, скажут, что это хорошее и достойное пожелание.
В отличии многих фальшивок, это действительно цитата из Конфуция. Вот только оказывается, что это одна из фраз, над толкованием которой ученые конфуцианцы ломали головы и копья еще с давних времен.
Дело в том, что в полном виде весь пассаж выглядит следующим образом:
子貢問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「行己有恥;使於四方,不辱君命;可謂士矣。」曰:「敢問其次?」曰:「宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。」曰:「敢問其次?」曰:「言必信,行必果;硜硜然,小人哉!抑亦可以為次矣。」曰:「今之從政者何如?」子曰:「噫!斗筲之人,何足算也!」
Цзы-гун спросил: — Кого можно назвать образованным человеком?
Учитель сказал: — Того, кто чувствует стыд за свои поступки. И если его пошлют в другие края, он и там не нарушит приказы своего государя. Вот его можно назвать образованным человеком.
[Цзы-гун] спросил: — Отважусь спросить, а кто идет следующим?
[Учитель] сказал: — [Тот, кого] в семье называют почтительным сыном, а соседи называют уважающим старших.
[Цзы-гун] спросил: — Отважусь спросить, а кто идет следующим?
[Учитель] ответил: — [Тот, кто хочет, чтобы] его словам верили, а дела приносили плоды, кто упрямо цепляется за свое, он хоть и мелкий человек, но его можно считать следующим.
[Цзы-гун] спросил: — А каковы же тогда те, кто сейчас занимается управлением государством?
Учитель сказал: — Ох! Про тех, чьи таланты размером с бамбуковую корзинку, стоит ли вообще говорить?
Исследователи до сих спорят, что же имел в виду Конфуций, когда явно положительные качества и стремления он приписывал мелким людям. К счастью, широкая публика подобных сомнений не знает и на эту тему не рефлектирует. Но, это хороший пример того, как не всякая цитата обладает удобной и приятной для нас однозначностью.