поэзия

《韋員外家花樹歌》 岑參

今年花似去年好
去年人到今年老
始知人老不如花
可惜落花君莫埽
君家兄弟不可當
列卿御史尚書郎
朝回花底恆會客
花撲玉缸春酒香

песнь о цветах в доме советника министра Вэй (Цэнь Шэнь )

в этом году цветы красивы, как и в прежнем
а люди в нынешнем году старее стали
я понял, стариком быть хуже, чем цветком
цветы опавшие жалея господин ведь не сметает
и братьев ваших, господин, никто не остановит
они министры, цензоры, начальники большие
с аудиенции вернувшись под цветами почуют гостей
летят цветы в кувшин, вино весеннее благоухает

Примечание:

Стихотворение датировано 765 годом.
Скорее всего, это обычное стихотворение, написанное на пирушке в качестве комплимента для хозяина дома. Однако его первое четверостишие своей классической образностью понравилась многим, поэтому его можно увидеть написанным на разных предметах.

Прилагаю фото, с которой и начался поиск и перевод стиха. Его мне прислали с такими словами: “у меня знакомый нашел на дачном участке в Забайкальском крае в районе г. Нерчинск вот такую емкость с иероглифами, может вам будет интересно перевести эти надписи”.