Это шеде врально краткое описание моего творчества. Многогранного и многозначительного.
С одной стороны, 义鳥 можно перевести как “птица-приманка” и это значение идет из самой ранней литературной антологии “Избранные произведения изящной словесности” 文選, составленной в VI веке. А именно, из эссе Пань Юэ 潘岳 (247-300) под названием “Поэма об охоте на фазанов” 射雉賦.
С другой, можно вспомнить на анаграмму какого русского слова из трех букв указывает 义 и прибавить к нему чтение иероглифа 鳥.
С третьей стороны, надо держать в уме многозначительность слова 鳥 в китайском языке, как нельзя лучше сочетающуюся с тем словом из трех букв, которое символизирует 义. В конце концов, 义 это просто перевод 鳥!