В самую ночь на праздник Середины Осени, я попросил в чате @huhuzi дать мне пять слов, чтобы что-то вырезать на печати. Затем взял первый попавшийся камень и вышел с ним во двор. Оказалось, что тучи затянули небо и пошел дождь. Так как слов мне толком не успели дать, я подумал, что надо резать что-то про луну. Потом подумал, раз есть тучи, надо резать и про тучи. Проверил, сочетание 雲月 есть, и обозначает луну в облаках. Затем взглянул на камень и увидел, что он похож на маленькое приведение. Я сразу подумал, что надо проверить, есть ли сочетания 月魂 или月魄 — оказалось, оба есть и оба обозначают луну, по сути. Затем я подумал, а есть ли и что-то с тучей? В словаре на пример с 月魂 я увидел строки из стихотворения Пи Жи-сю (皮日休) про чайную пиалу, где как раз было то, что нужно:
圓似月魂墮輕如雲魄起
кругла, как лунная душа, что к нам упала,
легка, как тучки дух, что улетает ввысь
Я стал вырезать, подумав, что завтра уже переведу стих. На следущий я полез искать стих, у него оказалось большое предисловие. И оно мне показалось смутно знакомым. Где же я его видел? Я же переводил его, подсказывала мне моя нечеткая память. Точно! Это же было как раз в том самом чате @huhuzi, где я помогал админу @chinavideoroom разбирать сделанный им перевод всего цикла из 10 стихов Пи под названием “Пою о разное про чай” 《茶中雜詠》.
Вот так все и закольцевалось, как круглая луна.
Чудесная печать продается.