поэзия

《失貓》劉克莊

飼養年深性已馴
攀牆上樹可曾嗔
擊鮮偶羨鄰翁富
食淡因嫌舊主貧
蛙跳階庭殊得意
鼠行几案若無人
籬間薄荷堪謀醉
何必區區慕細鱗

потеряв кота (Лю Кэ-чжуан)

кормил его я много лет,
   совсем уж приручил
на стену или ветку лез,
   ни разу не винил
сосед-богач вдруг соблазнил
   на свеженький забой
устал делить пресность еды
   и бедный быт со мной
довольны жабы у крыльца
   им скачется вольней
а мыши по столу идут
   как будто нет людей
есть у плетеня мятный лист
   им в пьянство заманю
зачем так алкать и желать
   потоньше чешую

P.S. Перевод посвящается работникам IT-индустрии.