разное

Стратегия и тактика

Недавно попалась на глаза статья, которая начиналась с цитаты, приписываемой Сунь-цзы, конечно же из книги “Искусство войны”.

Strategy without tactics is the slowest route to victory.
Tactics without strategy is noise before defeat.

Сразу же я подумал, что подозрительная это цитата — прям там и стратегия, и тактика (как бы это было на вэньяне, подумал я) и шум, шум прямо перед поражением!

Поиск показал, что ближайшим аналогом в книге можно считать пассаж:

夫未戰而廟算勝者得算多也
未戰而廟算不勝者得算少也
多算勝少算不勝而況於無算乎

Он находится в конце первой главы и, похоже, получил малое количество классических комментариев потому, что уже в старые времена комментаторы не были уверены на 100%, что именно имел в виду Сунь-цзы под словом 算 и была ли разница между ним самим и в составе 廟算 и вообще, как правильно грамматически интерпретировать эти фразы.
Поэтому, переводы могут слегка разниться, и мой перевод такой:

Еще до войны просчитывают действия и выигрывают потому, что просчитывали много. Еще до войны просчитывают действия и не выигрывают потому, что просчитывали мало. Много расчетов — есть победа. Мало расчетов — нет победы. А что уж когда вовсе не просчитывают!

Оставляют за читателем оценить актуальность Сунь-цзы и корректность “цитаты” на английском.

Любопытнее всего, что кто-то из китайцев, когда пытался найти по английскому тексту эту цитату, не найдя ничего подходящего, похоже просто выдумал свой перевод на вэньянь — такого и подавно нет ни у Сунь-цзы, ни у других классиков:

謀無術則成事難
術無謀則必敗

с планированием без умения — добиться успеха сложно
с умением без планирования — обязательно проиграешь

Вот такая тактика — делай цитаты! Вот такая стратегия — делай обратный перевод цитат на вэньянь!