проза

Твит от Пу Сун-лина: 張不量

賈人某,至直隸界,忽大雨雹,伏禾中。聞空中云:「此張不量田,勿傷其稼。」賈私意張氏既云「不良」,何反祐護。雹止,入村,訪問其人,且問取名之義。蓋張素封,積粟甚富。每春間貧民就貸,償時多寡不校,悉內之,未嘗執概取盈,故名「不量」,非不良也。眾趨田中,見稞穗摧折如麻,獨張氏諸田無恙。

Чжан Немелочный

Некий торговец, когда доехал к границе области центрального подчинения, внезапно попал в сильный дождь с градом и спрятался среди всходов. Он услышал, как с неба кто-то сказал: «Это поле Чжана Немелочного, не повреди его посевы!» Торговцу однако послышалось, что прозвище у Чжана было Немощный и он подумал про себя, почему же тогда его хранят [духи]? Когда град прошел, он зашел в деревню и стал расспрашивать о Чжане и о том, по какой причине тому дали прозвище. 

Оказалось, что Чжан был местным богачом и имел много зерна. Каждую весну бедные крестьяне приходили к нему занимать зерно. Когда приходила пора отдавать, он не считал, много ему принесли или мало, а принимал у всех долг, никогда не требуя с весами в руках полную меру к возврату. За это его и прозвали Немелочный, а вовсе не Немощный. Потом все пошли на поля и увидели, что стебли посевов поломаны и перепутаны, как нити. Только поле Чжана стояло в целости и сохранности.