Для вдохновения я попросил в группе @huhuzi слова, среди них загадали слово “безмятежность”. Я повертел его и так и эдак, а затем в состоянии безмятежности понял, что 太冲 это лучшее воплощение этой концепции.
Судите сами, у Чжуан-цзы это значит 虛靜無為 “просветленность, отрешенность от внешнего и недеяние”. А ведь буквально же, если спросить первокурсника, по иероглифам это будет “великий рывок” или “мегаслив”.
Откуда же такая противоположность? Начнем с того, что изначально иероглиф имел ключ 氵, то есть был таким: 沖. И означал именно разлив воды, плюс сопутствующие понятия и разные ономатопеи. Кстати, одна из них, звук ломающего льда, использовалась взаимозаменяясь с 忡 “печалиться”, а затем слилась с 衝 “прокладывать путь” — но это другая история.
А вот 冲, поскольку имел ключ “вода” и фонетик 中, часто использовался взамен 盅 “сосуд”. И именно в значении “пустой сосуд” это стало метафорично обозначать ту самую пустоту, которая важна именно своей пустотой и отсутствием взаимодействия и наполнения. Именно в этом смысле интерпретируют фразу из Даодэцзина 道冲而用之有弗盈也 “Дао пусто и тем полно пользой”.
Вот такое “великое пустое спокойное недеяние” и продается….