поэзия

《過江至蕭山縣驛東軒海棠已謝》陸游

Sapienti sat, а ради интереса замечу, что 星星 «звезда звезда» по-китайски значит не только «звезды», а еще и седину в волосах. О чем и стихотворение ниже:

星星兩鬢怯年華
幽館無人江月斜
惆悵過江留一夕
曉風吹盡海棠花

переправился через реку к постоялой станции уезда Сяошань, а у восточного флигеля яблони уже облетели (Лу Ю)

звезды седые в обоих висках
   годы меня страшат
на станции тихой нет никого
   клонится луна над рекой
грустно! за реку я перешел
   оставшись на вечер один
а утренний ветер сдул подчистую
   с яблони все цветы

Примечание: уезд Сяошань находится к югу от Ханчжоу, через реку Цяньтанцзян.