寒事欲無幾
春歸方有期
嘉辰正須醉
愛日爲君遲
зимнее солнцестояние (Лю Чан)
зимних хлопот осталось не так много
весны возврат мы ожидаем в срок
чудесным этим утром надо бы напиться
чтоб ценный задержался для тебя денек
Выражение 愛日 — буквально “любить день” (но не “день любви”, и не “любить 日ть”) изначально означало “ценить краткость дней” и относилось к дням, которые послушный сын мог посвящать заботе о родителях, которые раньше или позже, но неизбежно уходят. Затем этот смысл перешел на зимние дни — ведь они, из-за своей краткости, особенно ценны.