Отец Дионисий попросил меня сделать перевод на китайский кондака к тропарю гонконгской иконы Божией Матери, благо тропарь на китайский переводил тоже я.
Вот текст на церковнославянском, который, впрочем, понятен носителю русского языка без особых проблем.
Воспои´м, лю´дие
в Гонко´нге живу´щии
Цари´цу Не´ба и Земли´
возведе´м о´чи на´ша к Ли´ку Пречи´стыя
мо´лит бо о всех нас Бо´га Засту´пница Усе´рдная
и моли´тва Ея´, я´ко фимиа´м благоприя´тный Го´сподеви
укрепля´ет сердца´ на´ша в лю´бви
и утвержда´ет в наде´жди
потщи´мся на покая´ние и доброде´тели
да бу´дет житие´ на´ше благоуха´ние ве´ры и чистоты´
Я решил делать перевод в формате семи-иероглифичных строк, но понял, что нельзя каждую строку оригинала уложить в одну строку китайского текста — где-то требуется расширение толкования, чтобы было понятнее на китайском языке.
Вот тот начальный вариант, который я отправил отцу Дионисию.
香港信徒嘉頌揚
天地八方聖母王
眾眼仰視至清面
她為我們祈上帝
勤勤懇懇庇你我
她的祈祷如芳香
上帝歡喜暨恩接
並以愛固人們心
及堅所托好愿望
我们盼望懺悔過
同時誠向高德往
盡使信徒此世活
信仰貞潔皆芬香
Через некоторое время я получил отредактированный местной гонконгской общиной вариант, который ощутимо лучше моего черновика.
Для внимательного читателя тут будет много полезной информации о том, как носители китайского языка прекрасно отполировали исходник, сделанный иностранцем. Не удивлюсь, если многие переводы религиозных текстов в XVI-XIX примерно так и рождались на свет.
香港信徒嘉頌揚
天地八方聖母王
眾眼仰望至清面
她為我眾祈上帝
勤勤懇懇祐你我
聖母祈禱如芳香
上帝歡喜暨恩接
教我愛鄰如愛己
使我一生有盼望
誠應懺悔且行善
盡使我眾此世活
信德芬芳溢心懷
貞潔馨香滿一生