поэзия

《寒雲輕重色》張仲素

佳期當可許
託思望雲端
鱗影朝猶落
繁陰暮自寒
因風方嫋嫋
間石已漫漫
隱映看鴻度
霏微覺樹攢
凝空多似黛
引素乍如紈
每向愁中覽
含毫欲狀難

холодные тучи, то светлее, то темнее (Чжан Чжун-су)

ведь времена хорошие настанут
смотрю на тучи, думая о том
тенью чешуек [рыбы] по утрам [на дно] ложатся
среди ветвей переплетения вечером уж холод
[деревья] ветром гнутся и колышутся
а между ними только камни, камни без конца
в просветах видно - летят гуси
средь мороси они деревья ищут, где собраться
а небеса густеют, словно тушь черны
то вдруг светлеют, становясь как белый шелк
и каждый раз когда в тоске гляжу на них
кисть наготове, только сложно описать