иероглифы

Бронза и цзиньвэни

Недавно мне прислали фотографию, как всегда с вопросом, а что тут написано. Ну и был вопрос номер два, аутентичный ли предмет.
На второй вопрос ответ был сразу: это подделка. Никто на китайских рынках не будет продавать настоящие предметы старины — нет смысла вдаваться в объяснения почему. Плюс, нанесение на предметы таких надписей, это вообще типичная тема для китайских ремесел.

А вот что тут написано, мне стало интересно. Часть иероглифов я, наученный уже годами, знал. Часть пришлось поразгадывать и погуглить. В очередной раз понял, что в китайском интернете полно информации, которую китайские пользователи постят под видом “экспертов” и даже не удосуживаются хотя бы критические посмотреть, что же они пишут.

В любом случае, вот текст, как я его смог прочесть, за исключением первых двух иероглифов — они слегка нечеткие, а первый вообще скрыт тенью. Со 100% вероятностью эти иероглифы были именем собственным — такой-то такойтович. Это типичная надпись на бронзовых сосудах, скорее всего периода династии Чжоу и по-китайской классификации такой шрифт относится к “надписям на металле” 金文.

Интересно то, что надпись, похоже, не скопирована полностью из самых распространенных для копирования надписей — потому что при гугленье/байдении ее нет целиком среди тех распознанных текстов, которые выложены в интернет. Скорее всего, эту бронзу делали взяв надпись из какого-либо сборника надписей на металле, которые всегда имели широкое хождение в Китае, но необязательно все распознаны и переведены в текст — как вы понимаете, с таким OCR пока еще точно не может справляться.

。。父乍宝
盎用享孝宗
室用匄萬壽
子孫永寶用

ХХ отец сделал драгоценную
чашу, чтобы поднести с сыновьей почтительностью предкам
рода, чтобы испросить десятитысочлетнего долгожительства
дети-дети внуки-внуки вечно пусть бережливо ей пользуются

P.S. В надписи красивей всего иероглиф 永, это раз. Также можно увидеть, как элегантно еще с тех пор отмечается повторение иероглифов 子и 孫, чтобы получилось 子子孫孫 — двумя небольшими чертами возле иероглифа.

P.P.S. Внимательные читатели подсказали, что лучше иметь словари или сборники надписей, чем “переводить велосипед”. Эта надпись в сборниках есть и первые два иероглифа 曼龔 — имя Мань Гун. В самой надписи я неправильно прочел 盎 (должен быть 盨)  и 萬 (должен быть 眉) — впрочем, смысл надписи от этого ни на йоту не поменялся.