Одна из фраз, на которой можно показывать, как прямое понимание фразеологизмов в китайском почти всегда оказывается ошибкой.
Казалось бы, простая пословица: 笨鳥先飛 — глупая птица летит первой.
Смысл же, вроде бы, лежит на поверхности. Его же, вроде бы, поймет любой прям вот сразу, с ходу, с листа. Зачем смотреть в словарь? Ну, ведь тут же точно что-то вроде “полетела первой глупая птица, ее первую и подстрелили”. Либо наставление в плане “не суйся поперед батьки в пекло”. Ну, или если варьировать грамматическое восприятие фразы, то “глупая птица, благодаря удаче, прилетела первой”.
Но, как всегда с китайскими пословицами, смысл иной именно из-за того, что китайские классические пословицы создаются в текстах. Они не столько выжимка народной мудрости в четырех иероглифах, сколько мнемоника для истории. В данном случае, это из произведения Гуань Хань-цина (關漢卿, 1234-1300) “Мать Чэня учит сына” (陳母教子), где один из персонажей использует ее для описания человека, который не талантлив и должен это компенсировать своим усердием. То есть, глупой/неспособной птице надо раньше других вылетать, чтобы успеть прилететь вместе с остальными. Иными словами, усердием восполнять отсутствие талантов.
И фраза эта в китайском языке используется не как предостережение, как было бы в случае русской интерпретации, а как обычный скромный эпитет про себя, бесталанного, когда вас кто-то хвалит.
Так что, даже если вы знаете все иероглифы в пословице, не факт, что вы угадаете все слово :)
P.S. Фраза пригодится, когда вас кто-то будет хвалить за хороший китайский, как замена устаревшему 哪里哪里.