Меня попросили перевести надпись на вазе и это, как всегда, оказалось любопытным делом.
К счастью, иероглифы были написаны разборчиво, и я увидел, что это:
枝頭亦朋友
水面皆文章
а затем шло описание того, когда, где и кто это написал — причем это занимало больше места, чем сама надпись.
時在癸丑夏之 в год гуйчоу, летней поры
末於珠山客次 в конце, в Чжушане будучи в гостях
王祥發作 Ван Сянфа сделал
Но вот смысл самой надписи от меня ускользал.
Что за ерунда?
концы веток тоже друзья
поверхность воды все сочинения
Впрочем, поиск быстро дал ответ — оказывается, это строки из стихотворения сунской династии, причем из начала каждой строки художник решил убрать “лишние” сущности.
Полностью это выглядит так:
【好鳥】枝頭亦朋友
【落花】水面皆文章[красивые птицы на] концах веток тоже друзья
[опадающие цветы на] поверхности воды все [создают] сочинения
Ну, так уже стало понятнее, что я и объяснил владельцу вазы. Про себя подумал, что не только закорючистость написания иероглифов может помещать “тыжкитаисту”, но аффтор еще может и выкинуть лишнее, подумав, что все образованные люди и так знают цитируемое.