公勺公筷 — интересно, как прямой перевод иногда искажает понятие в силу специфики контекста. Строго в лоб, это “общая ложка, общие палочки”, а если переводить правильно, то “ложка для перекладывания из общей посуды в индивидуальную, палочки для перекладывания из общих блюд к себе на тарелку”. Если перевод делать короче, но образнее, то “не-суй-в-рот ложка, не-суй-в-рот палочки”.