Любопытно, что в китайском языке есть чэнъюй, который выглядит как дословный перевод нашей пословицы “шила в мешке не утаишь” — 錐處囊中, буквально “шило находится в мешке”. Однако, если в русском языке смысл пословицы в том, что нечто острое и неудобное, как например нелицеприятная правда, невозможно долго утаивать, у китайцев у этого выражения смысл иной. Оно означает, что талантливый человек обязательно будет замечен и оценен по достоинству.
Впервые такое сравнение записал Сыма Цянь в “Записках историка”, в биографии господина Пинъюаня и министра Юя (《史記·平原君虞卿列傳》 司馬遷), где господин Пинъюаня говорит эту фразу Мао Сую (毛遂):
夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見。
Достойный муж в этом мире, словно шило в мешке — его острие сразу видно.