勸君金屈巵
滿酌不須辭
花發多風雨
人生足別離
уговариваю выпить (Юй У-лин)
прошу тебя, вот чарка золотая ждет до края полная, отнекиваться не пристало цветам ведь уготованы ветра с дождем а людям расставаний суждено не мало
P.S. Это самый простой для запоминания китайский стих, который подходит ко всем оказиям от банкета в Дяоюйтае до пирушки с друзьями где-нибудь в придорожной харчевни — настолько его смысл является общечеловеческим, грустным и веселым одновременно, с легким флером философствования, смешанного с гедонизмом. Его также очень просто запомнить для написания — все иероглифы относятся к запасу из HKS2 (ну, кроме 巵). Ну и опять же, это стих танской династии, что придает ему не только необходимую древность, но и принадлежность к золотому веку китайский поэзии.
Ниже привожу его упрощенными иероглифами и с чтением пиньином:
劝君金屈巵
quànjūn jīnqūzhī
满酌不须辞
mǎnzhuó bùxūcí
花发多风雨
huāfā duōfēngyǔ
人生足别离
rénshēng zúbiélí