В апреле 2018 Артемий Лебедев попросил меня проверить китайский перевод схемы метро г. Москвы, который студия должна была отдать заказчику.
По окончанию проекта Артемий спросил, делал ли я какой-либо лог правок и наблюдений, чтобы можно было потом его опубликовать как, цитирую “редакторско-исторически важный документ, показывающий, насколько бывает не все равно тем, кто разбирается в вопросе”.
Ниже привожу лог моих правок в редактированном виде. А именно: я оставил только важные моменты, и при этом если во фразе что-то удалено, это заменено троеточием, если что-то вставлено, то [вставлено в квадратных скобках]. Общение шло в основном с главным редактором студии Катериной Андреевой — профессионалом высочайшего класса, часто подмечавшим то, что я пропускал.
Мне предоставили перевод, который сделал, цитирую “профессиональный переводчик-китаец из нашего партнерского бюро переводов”. Работу по проверке я делал постепенно, также в схему вносились изменения, переписка иногда замирала по другим причинам — отсюда разлет по датам.
В самом начале проверки я поверхностно подошел к вопросу и дал очень положительный отзыв качеству работы переводчика. Затем, по мере того как я проверял ветку за веткой, я понял, что к этому переводу нужен другой подход.
Также важно заметить, что на ранних этапах в интернет была слита информация по переводу в его изначальной форме и в среде китаистов стали активно обсуждать приемлемость перевода станции Китай-город как 中国城, а также указали на некоторые важные ляпы и ошибки. Это обсуждение помогло мне понять важность работы, в особенности важность принципиального подхода к переводу станции Китай-город, и тщательнее проверять названия всех станций. Так что, сливы и коллективные радения иногда бывают весьма полезны.
12.04.2018
№1
А для кого эта карта на китайском? Дело в том, что примерно 70% названий на ней переведены фонетически. То есть, транслитерированы. По сути, этим ясно как пользоваться.
Но те самые 30%, которые [переводческая контора охарактеризовала как] «прям китайские», “шикарные” — они для кого и как эти китайцы будут в них ориентироваться? Вот представьте, вы в Пекине и там есть станция, которая звучит как «Ю ЦЗИ ДУЙ ЧЖАНЬ”. А у вас в схеме метро записано: станция ПАРТИЗАНСКАЯ. Откуда вы знаете, что Ю ЦЗИ ДУЙ это Партизанский отряд? Либо вы уже давно живете в Пекине и “неформально” между собой станцию «Ю ЦЗИ ДУЙ ЧЖАНЬ” называете ПАРТИЗАНСКОЙ — тогда вам карта на русском и не нужна. Либо, вы вообще говорите на китайском и тогда, опять же, схема на русском вам не нужна.
Я не сомневаюсь, что у китайцев, живущих в Москве или работающих там гидами, есть своя “топонимика станций”. И да, скорее всего переводчик действительно искал везде, где мог, информацию об этих неформальных названиях (хотя, я вижу, что он скорее просто сам хорошо и осмысленно перевел). Но, ключевое слово тут “живущих в Москве” или “работающих в Москве”.
№2
Кстати, я вижу, что переводчик на всех станциях с названием “сад” “парк” не добавил иероглиф 站 — станция.
Пробелы нигде в китайском не ставятся (у них знаки пунктуации просто включают в себя пустое место, занимая ширину целого иероглифа).
Ни в коем случае не ставьте пробел после цифр!
И да, если будете ставить знаки пунктуации, ставьте китайские, не латиницей.
№3
Вот пару багов.
1) Аэропорт Шереметьево ТОЧНО написан неправильно (а тут уже есть мегаустоявщаяся традиция). Должно быть 谢列梅捷沃国际机场
Слова ТЕРМИНАЛ переведены НЕПРАВИЛЬНО. Должно быть 航站楼, сейчас написано почему-то “место таможенной проверки”.
Шереметьево переведено неправильно и в указателе на Аэроэкспресс на Белорусской
2) Самое важное FIFA Venue Ticketing Center переведено просто как “Городской билетный центр”. Ноль про футбол.
3) нет иероглифа 站 в названии станции Аэропорт.
…
10)
…Писать в [информации об адресе стола находок] адрес на китайском — это “стрелять себе в ногу ради красоты”. Как потерявший документы китаец будет искать 第二卡洛波夫斯基胡同8号? Мне кажется, не надо как так шарахаться от написания латиницей адресов в китайском тексте.
17.04.2018
Лучше будет оставить иероглифы 卢布, чем ставить знак рубля.
Знак рубля будет выглядеть чуждо для китайца — они довольно плохо ориентируются даже в знаках доллара/евро.
Впрочем, если это важно с точки зрения определенной стилистики, можно ставить и знак рубля, но только, опять же, если для этого есть важные аргументы у студии.
01.05.2018
Для перевода названия станции Китай-город можно использовать два варианта: 中国城站 (буквально на китайском — станция Город Срединного Государства [Китай]) или 基泰格罗德站 (фонетически цзи-тай-гэ-ло-дэ чжань, смысла не имеет).
Вариант, предложенный переводчиком 中国城站 (буквально на китайском — станция Город Срединного Государства [Китай]).
После размышления, моя однозначная и настойчивая рекомендация от такого перевода этой станции отказаться.
Плюсы варианта 中国城站 (буквально на китайском — станция Город Срединного Государства [Китай]).
- Проще запомнить китайским туристам.
- Есть в некоторых (далеко не всех!) китайских путеводителях и наверняка неформально используется среди китайцев, живущих в Москве.
Минусы такого варианта
- Искажает происхождение названия, которое по большинству версий не имеет отношения к Китаю и создает у китайцев ложное впечатление о связи Китай-города с Китаем.
- Дает повод для разного рода инсинуаций, вплоть до политической подоплеки, по поводу причин такого про-китайского перевода. В чем-то, похожей историей было бы название Калининграда Кенисбергом на наших путеводителях на немецком/английском языках.
- Дает повод критиковать студию за непрофессиональный перевод. Обвинят, что сделал студент, который не знает, что Китай-город отношения к Китаю не имеет. Если выяснится, что перевод делал китаец, обвинят в некритическом подходе, отсутствии консультаций с профессиональной средой гидов-переводчиков, предательстве национальных интересов России и прочее.
- Полным аналогом было бы, если бы в англоязычной среде московских экспатов станцию Китай-город называли China Town (может быть, ее так и называют) и студия бы это «увековечила” на англоязычной схеме.
- Далекий от всех этих лингвистических и политических соображений китайский турист будет удивлен, что в районе станции «Город Срединного Государства [Китай]” нет ничего даже отдаленно имеющего отношения к Китаю.
- Такой перевод не стыкуется с исправленной и прекрасной теперь навигацией на китайском языке в парке Зарядье. Там есть указание на станцию «цзи-тай-гэ-ло-дэ”, а на схеме ее нет, вместо нее есть «Город Срединного Государства [Китай]”. Получается, что стремясь к мнемоническому удобству китайского туриста, мы его же запутываем.
- Дает возможность непрофессиональным (и нелегальным) китайским гидам рассказывать еще больше выдумок про Москву.
Поэтому, я очень рекомендую использовать вариант 基泰格罗德站 (фонетически цзи-тай-гэ-ло-дэ, смысла не имеет).
Его плюсы
- Нормально смотрится в ряду перевода других станций на этой схеме (напомню, там большинство переводов чисто фонетические).
- Относительно общепринят — например, в китайской вики в статье про Китай-город.
- Снимает политические/профессиональные/репутационные риски для студии.
- Согласуется с навигацией парка Зарядье.
Его минусы
- Сложен для произнесения китайцами и для мненонического запоминания (как, впрочем, и большинство станций на предложенной схеме).
- Не учитывает неформально сложившийся вариант названия станции среди китайцев.
Замечу, что есть еще третий вариант, а именно использовать смысловой перевод, но основанный на настоящей этимологии топонима Китай-город. Но, это не имеет смысла, так как вносит еще больше сумятицы и в итоге не имеет четких и однозначных плюсов.
06.05.2018
Чем больше я думаю на тему карты, тем больше понимаю, что решение делать перевод вместо транскрипции — весьма спорное.
В любом случае, давайте я тут накидаю еще ошибки, которые я смог найти:
1) Китай-город — мы уже с вами это обсудили
2) во всех названиях со словом бульвар, лучше сменить 林荫路 на 林荫大道. Сейчас это не унифицировано, где-то стоит 林荫路 (например, Славянский бульвар), где-то 林荫道 (бульвар Рокоссовского).
3) Преображенская площадь. Сейчас перевод “площадь Изменения”. Переводчик явно не знает, что есть праздник Преображения Господня, в честь которого (через село, через церковь) и названа площадь. Ясно, что перевод просто дезинформирует. Надо ставить 显圣容广场站, либо передавать фонетически (что будет, конечно, слишком длинно вроде 普列欧布拉仁斯卡亚广场站).
4) Парк Культуры лучше сделать 文化公园, сейчас переводчик сделал 文化园, что есть “Сад Культуры” и не отражает правильный характер этого места, как публичного парка.
5) Юго-Западная — надо ОБЯЗАТЕЛЬНО исправить на 西南站 (сейчас стоит “юго-восточная” — то есть просто переводчик описался).
6) Аэропорт — стоит подумать, как перевести это название. Туристы точно будут ошибаться, думая, там находится аэропорт.
7) Орехово — получается странно, его перевели как “Орехово”, хотя рядом все станции сделаны транскрипцией. Логика переводчика не ясна.
8) Красногвардейская — СТРАШНАЯ ошибка. Переводчик перевел как “станция хунвэйбинов”. Думаю, кто такие хунвэйбины вам не надо объяснять.
На самом деле, похоже, переводчик просто брал информацию из Википедии. Чем больше я проверяю, тем больше убеждаюсь, что он просто смотрел [в статьи википедии на китайском по линиям №1 и №2].
Найдите отличия. Я пока не нашел. Даже наоборот, и Парк Культуры и Юго-Западная в Вики указаны правильно, а ваш переводчик … накосячил.
8) продолжим тему хунвэйбинов. Да, в Вики это так переведено. Но это самый ужасный перевод, который можно придумать для Красной Гвардии. И переводчик просто его взял, не думая.
Надо переводить как 赤卫队站.
Это я проверил тщательно только линии 1, 2 и 3.
07.05.2018
линия 4, 5, 6, 12, 7
- Студенческая — сейчас перевод “ученическая”. Лучше сделать 大学生站
- Ленинский проспект — сейчас перевод “улица Ленина”. Лучше сделать 列宁大道站
- Опять же, по 6-й линии у нас смесь перевода и транскрипции. Новые Черемушки и Теплый Стан переведены, а Ясенево нет. Логики в подходе нет.
- Волгоградский проспект — сейчас улица. Надо сделать 伏尔加格勒大道站
- Рязанский проспект — сейчас улица. Надо сделать 梁赞大道站
- Лермонтовский проспект — сейчас улица. И забыл переводчик слово “станция”. Надо 莱蒙托夫大道站.
- Баррикадная. Переводчик взял из Вики самый неудачный вариант — 路障. Это буквально “завал на дороге”. Для слова баррикада есть более красивый и правильный вариант: 街垒站.
- Новослободская. Сейчас перевод “Новая деревня” (из Вики, ясное дело). Это некрасиво, как минимум. Лучше 新市郊站, что значит “Новый пригород”. Либо транскрипция 新斯洛博达站
- Китай-город! Но об этом уже говорили.
- обратите внимание, что Таганская транскрибирована как Та-гань-ка, то есть Таганка. Наверное, это можно и так оставить. А может, имеет смысл тогда уже транскрибировать как 塔甘斯卡娅站
++ эти все линии переводчик просто скопировал из Вики. Единственное, он добавил один иероглиф в название станции Спартак, который был в Вики пропущен. Зато, сам изменил проспекты на улицы в своем “переводе”.
08.05.2018
№1
Я подумаю и скажу вам предпочтительный вариант в случае с Новослободской.
Другие же станции, хоть и Китай-город, хоть и “Хунвэйбиновская”, на мой взгляд однозначно не могут быть так названы на китайском только на основании того, что кто-то часто не очень грамотный, не знакомый с московской топонимикой или русским языком, что-то написал в китайской Вики. Которую, кстати, любой и исправить может — никакое китайское правительство ее не контролирует (это вообще вам переводческая контора лапшу пыталась повесить). Если идти на поводу в китаеязычной вики, это отдать себя в заложники непонятно кому. По сути, у нас есть шанс, сделать что-то почти официальное и исправить те неправильные переводы, которые уже пошли гулять. У нас есть шанс заложить правильную основу для будущих путеводителей и прочих материалов. Уж простите за пафос :)
№2
“Красногвардейская» надо переводить как 赤卫军站.
№3
По размышлению, все же советую использовать вариант: 新斯洛博达站 он сделан по принципу перевода станций Ново-арбатская или города Новосибирск или других топонимов с приставкой Ново- или Старо- (в том числе и всех подобных названий станций на предложенной схеме).
То есть, это получается 新 (новый) 斯洛博达 сы-ло-бо-да 站 станция.
Ресторан там закрылся. Торговой дом “Дружба” не является таким уж незыблемым ориентиром для китайцев, а вот используемое на некоторых китайских картах (и взятое из вики) и путеводителях название “Новая деревня” звучит все-таки и некрасиво и непоэтично и, по сути, не совсем верно.
№4
линия 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14,
- Отрадное. Опять тот же вопрос. Остальные станции рядом транскрибированы, а эта переведена как “Радостная”. Похоже, составлявший это в Вики в словаре нашел слово “отрада” и только поэтому перевел так станцию. Мне кажется, нам надо все-таки стандартизировать эту кашу. Что вы думаете?
- Полянка. Сейчас переведено как “Лесное место”. Это однозначно неверный перевод. Но, слово поляна в китайском языке это 林中空地 — “пустое место среди леса” — что тоже смотрится глупо на схеме метро. Мое мнение, тут надо просто транскрибировать: 泊梁卡站
- Бульвар Дмитрия Донского — там бульвар надо назвать 林荫大道
- Бульвар Адмирала Ушакова — там бульвар надо назвать 林荫大道
- Там на маленькой ветке неверно названа станция Сергея Эйзенштейна (получается Эйнштейн (!) Сергей). Надо 谢尔盖·爱森斯坦站
- Бутырская. Сейчас транскрибировано как «бу-тэ-эр-ка”, то есть Бутырка. Я так понимаю, имеет смысл это исправить, а то тюремное название получается. Правим на 布特尔斯卡娅站.
- Марьина Роща. Сейчас переведено как “Марьин политый лес”. На самом деле, явно переводчик в вики постарался и нашел очень редко употребляемое сочетание 灌林 (политый лес) для слова “роща”. В итоге, в интернете только Марьина Роща и появляется про поиске только иероглифов 灌林. Имеет смысл использовать правильное слово “роща” и назвать станцию 玛莉娜小树林站
- Трубная. Сейчас переведено как “станция Водоотводная Труба”. Это, конечно, смешно. Хотя, да, исторически это была “труба”, через которую вытекала Неглинка. Но, оставлять это на схеме в таком виде будет в целом… нелепо. Лучше сделать 图布纳亚站 — ту-бу-на-я
- Сретенский Бульвар — надо ставить 林荫大道
- Крестьянская Застава. Сейчас для слова Застава выбран перевод “пост”. Надо смотреть, какое было значение Застава тут изначально? Ворота в городской стене?
- Дубровка. Сейчас перевод просто как “станция Дуб”. Тогда лучше 橡木林站.
- Зябликово. Тут очень забавная тема — дело в том, что по-китайски ее назвали (опять же, в Вики) как 贾布利科沃站. Но, дело в том, что иероглиф 贾 имеет ДВА чтения, и оба равно часто используются: цзя и гу. То есть, часть пользователей прочтет станцию как “цзя-бу-ли-кэ-во”, а часть как “гу-бу-ли-кэ-во”. Это легко исправить, если использовать другой иероглиф и сделать название: 佳布利科沃站
В общем, это минимум ошибок, которые надо исправить, на мой взгляд.
И все равно, будет критика за переводы названий станций.
09.05.2018
Бульвар Дмитрия Донского — 德米特里·顿斯科伊林荫大道站
Бульвар Адмирала Ушакова — 乌沙科夫海军上将林荫大道站
Сретенский Бульвар — 斯利坚斯克林荫大道站
Крестьянская Застава — 农民关口站 тогда будет более правильным переводом.
ВСТАВКА:
В этот момент к проверке и переводу привлекли еще кого-то, судя по всему по линии самого Мосгортранса и мне прислали эксель файл для проверки, где были учтены все мои исправления, но при этом были добавлены новые моменты.
14.05.2018
Все названия со словом «бульвар”:
Я предлагал для слова “бульвар” использовать 林荫大道 = “большая дорога с тенью от деревьев» . Сейчас в экселе использовано 林荫路 = “улица с тенью от деревьев”. По сути, все равно. Я не стал править.
Китай-город 基泰格罗德站
В экселе предложен другой перевод 墙城站 = “станция Городская Стена”. Мое мнение, лучше все-таки использовать транскрипцию 基泰格罗德站.
28.05.2018
Вы правы, а мне стыдно, что я пошел на поводу у первой схемы. Да, иероглиф «станция 站» нужно убрать со всех наименований станций. Для примера, на схемах метро Пекина и Шанхая он не используется, потому что только «замусоривает» пространство.
30.05.2018
- Что точно надо слегка подправить, так это «бульвар Рокоссовского” — иначе отличается от других бульваров.
Сейчас 罗科索夫斯基林荫大道(站)
Надо 罗科索夫斯基林荫路 (в скобках выше это иероглиф станция) - Сейчас “Таганская” транскрибирована как ТА-ГАНЬ-КА — то есть, «Таганка»
Может имеет смысл поменять на 塔甘斯卡娅 = ТА-ГАНЬ-СЫ-КА-Я — мы так с вами уже исправили “бутырка” на “бутырская» - Важно! Если уберут все иероглифы станция “站”, то название “Южная” станет странным — просто 南 — Юг. Сейчас это 南站 — буквально “Южная станция”. На самом деле, это не очень удачный перевод. Для китайцев это однозначно “Южная ж/д станция”. Лучше все-таки сделать название, как его изначально предлагал переводчик (и потом поменяло метро), а именно 南区 — «Южный район”.
ВСТАВКА:
Мне прислали новый вариант схемы, которую уже практически согласовали с Мосгортрансом.
09.07.2018
…станция «Проспект Ленина». Эту ошибку я не отловил раньше и получалось название “улица Ленина”.
Должно быть 列宁大街.
11.07.2018
Коммунарка — 科穆纳尔卡
Карамышевская — 卡拉梅舍夫
Мнёвники — 姆尼奥夫尼基
16.07.2018
В Южной не убрали иероглиф 站. Сейчас 南区站, должно быть просто 南区.
Таганская не исправлена. Сейчас 塔甘卡, должно быть 塔甘斯卡娅.
Остальное — как я вижу, все согласно нашим исправлениям отражено на схеме.
Новые станции тоже в порядке: Коммунарка, Карамышевская и Мневники.
Я отловил еще небольшую ошибку, в подписи к ст. Комсомольская указание на Ярославский вокзал дано как 雅罗斯拉夫利火车站, а должно быть 雅罗斯拉夫尔火车站. Но это, действительно, мелочь.
10.08.2018
Выделенное желтым — верно.
Вопрос: «Деловой центр МЦК» и «Деловой центр» не выглядят одинаково, общих иероглифов только два. Здесь точно нет ошибки?
Ошибки нет. Но, вы правы в вашем наблюдении — там использованы синонимы (商务 и 商业), которые можно свести к одному варианту.
Сейчас
Деловой центр МЦК = 中央环线商务中心, где 中央环线 это МЦК, а 商务中心 это деловой центр
Деловой центр = 商业中心
По сути, можно изменить станцию “Деловой центр МЦК” на 中央环线商业中心.
Либо “Деловой центр” на 商务中心.
Вопрос: «Похожие» станции — «Измайлово» и «Измайловская», «Хорошёво» и «Хорошёвская» — переведены одинаково, хотя это все-таки разные станции. Можно ли как-то решить это?
Да, это тоже отличный вопрос — обязательно поздравьте тех, у кого такой острый взгляд! Я пристыжен и восхищен!
Это связано с тем, что в китайском нет морфологии в каком-либо виде, напоминающем русский язык.
Можно сделать так, оставить за Хорошевской и Измайловской названия как есть сейчас, а для Хорошево и Измайлово добавить иероглиф “деревня, село”. Чем в свое время оба этих места и являлись
Хорошево 霍罗绍夫村
Хорошевская 霍罗绍夫
Измайлово 伊兹迈诺沃村
Измайловская 伊兹迈诺沃
Либо, если мы не хотим добавлять определитель “деревня/село”, потому что это уже давно не так, то можно добавить определитель “район”.
Тогда будет
Хорошево 霍罗绍夫区
Хорошевская 霍罗绍夫
Измайлово 伊兹迈诺沃区
Измайловская 伊兹迈诺沃
09.10.2018
- Это же по Некрасову писателю? Тогда 涅克拉索夫线
- Такие “ “ кавычки используются как наши обычные кавычки. В брошюре заковычено выражение стойка “Живое общение”.
На самом деле, в этом месте эти кавычки лучше вообще убрать, потому что по-китайски это не метафора, а буквально стойка для консультаций. Это переводчик слепо следовал оригиналу.
А вот такие кавычки 《 》 используются когда пишут названия книг, фильмов и, как мы тут видим, аппов. - Про знаки препинания — в китайских шрифтах они все всегда полноширинные. Это не пробелы там, это часть знака. У вас у всех этих знаков есть пустое место еще и спереди скорее всего только из-за шрифта. Проверьте. По идее, еще раз, это там не пробелы вовсе.
В числах 5:30 надо бы поменять на 5:30 тоже, потому что китайское двоеточие тоже полноширинное. - В китайском есть еще и перечислительная запятая (、) — ее трогать не надо, она стоит там на своем месте. Она тоже полноширинная.
05.12.2018
На первой странице, в легенде внизу, для пересадочных станций используются три разные названия на китайском для слова “пересадочная станция”.
Это не проблема — все три, правильные. Это синонимы. Можно не трогать.
На второй странице: Полноширинные знаки препинания набраны верно. Точка в китайских полноширинных шрифтах всегда жмется влево. И оставляет за собой место, похожее на пробел (но это не пробел!).
Пробелы после полноширинных двоеточий не нужны!
06.12.2018
Лучше привести все к такому варианту:
Transfer stations 换乘站
Cross-platform transfers 同台换乘站
Ground transfers 地面换乘站
Тогда всю фразу сделать такой:
было: 莫斯科中央环线首末车时间:早5:30至半夜1点。
стало: 莫斯科中央环线首末车时间:每天从早上5:30到半夜1点。