В чате магазеты пользователь @ztdzz как-то написал такое сообщение (орфография и пунктуация оригинала сохранены):
Приехал в Сучжоу из Шанхая, хотел остаться на одну ночь
Устроили целый цирк с проверками на вокзале
Мой паспорт сфоткали минимум три раза
Отпустили в конце концов
Но в отеле заявили, что только вчера пришло постановление, что ВСЕМ иностранцам запрещено оставаться в отелях
Зашёл в соседний отель — говорят то же самое
В метро мурыжили минут 10 с местным health code, в конце концов удалось показать им шанхайский зелёный и они пропустили внутрь
Хорошо, что хотя бы успел купить билет и вернуться обратно в Шанхай….
Мне сразу это показалось текстом практически блюзовым и я перевел это на вэньянь:
離滬至蘇欲過夜
車站檢查他馬戲
拍照護照又三次
果然終於放吾走
館驛突言夷禁入
去往鄰館又説此
地鐵滬碼纔讓乘
辛虧得票及回滬
А затем записал аудио-трек:
P.S. Не поверите, но только перед этой публикацией заметил, что в оригинале была еще одна, последняя фраза:
Белым обезьянам не место в Китае
Каким-то образом я ее не заметил — а ведь это хорошее название для блюза.