Я уже несколько раз публиковал находки из сборника “Обширные Записи Годов Тайпин” (太平廣記), который состоит из 500 цзюаней, собравших несколько десятков тысяч историй из разных источников. Только малая часть их переведена на русский язык, просто в виду того, что это большая работа, а интерес к ее результатам среди читателей весьма сомнителен.
В любом случае, в 360-м цзюане “Оборотни, часть вторая” (卷第三百六十 妖怪二), есть интересный рассказ. Учитывая время его написания — до IX века однозначно — вполне можно предположить, что перед нами один из текстов, который позднее был принесен монголами на территорию Руси и там уже претерпел некоторые изменения.
芋妖
桂陽太守江夏張遺,字叔高,居傿陵。田中突凸大芋,十圍餘。遣客拔之,拔數下,芋未移,大血出。客驚怖,歸白叔高,叔高怒曰:「老芋汗出,此等何怪?」因自拔之,血大流出,芋未動。叔高呼妻,連手更拔之,未遂。時家養孫女,亦喚連手拔之。三人拼搏,未遂。忽見一老黃犬,自東而來,咬孫女襖,亦拉之。旁有一貓,視困局似有覺,立起雙手握犬背,助拉之。人畜盡力,未遂。又有一穴,白髮大鼠突出趁,戲抓貓尾,一拔即巨芋出土,蠕蠕而動。叔高以刀剖腹,內如榐酒,甚香美。叔高啖一杯,云:「切不得除此著毛蘿蔔,其味絕珍。」聞之者莫不大笑。
出《譚賓錄》
Ямс-оборотень
Губернатор Гуйяна, Чжан И из Цзянся, со вторым именем Шугао, на покое жил в Яньлине. Там на поле вдруг выпер [из земли] большой ямс, в десять с лишним обхватов. [Шугао] послал людей вытащить, они дернули пару раз, ямс не сдвинулся, но только вылилось из него крови много. Люди в страхе вернулись и рассказали Шугао. Шугао в злости сказал: “Да это старый ямс просто водой исходит, что в этом удивительного!” И пошел сам тянуть — крови много вылилось, а ямс не сдвинулся. Шугао позвал жену, сплетя руки они стали тянуть, но не вышло ничего. В это время в доме растили они внучку, тоже ее позвали и соединив руки стали тянуть. Три человека боролись [с ямсом], но безуспешно. Вдруг видят, старый рыжий пес прибежал с восточной стороны, укусил внучку за куртку и тоже стал тянуть. Рядом был кот, который увидев их тяжелое положение, словно обрел сознание, встал прямо, двумя лапами схватил пса за спину и помог тянуть. Люди и животные старались из всех сил, но безуспешно. Там же была нора, и тут из нее вдруг выпрыгнула большая мышь с белыми волосами, играючи схватила кота за хвост, дернула — огромный ямс и вышел из земли, да стал двигаться, извиваясь. Шугао ножом вспорол ему живот — внутри была древесная бражка, которая весьма прекрасно пахла. Шугао выпил один стакан и сказал: “Все-таки не надо было избавляться от этой волосатой редьки — уж очень у нее изысканный вкус!” Из всех, кто это услышал, не было ни одного, кто бы не рассмеялся.
Из книги “Записи гостя в Тань”
P.S. Этот текст — первоапрельская шутка. Китайский текст также написан мной — особо удачные фразы взяты из разных рассказов в сборнике 太平廣記.