поэзия

《水口行舟 二首 其二》朱熹

鬱鬱層巒夾岸青
春山綠水去無聲
煙波一棹知何許
鶗鴂兩山相對鳴

плыву на лодке в Шуйкоу, 2-е из 2-х (Чжу Си)

пышные пики гряда за грядой
   зажал изумруд берега
вешние горы, зеленой водой
   бесшумно течет река
над рябью в тумане мое весло
   знать бы, где я плыву
только кукушки с обоих гор
   сплетают свое ку-ку

P.S. Эти стихотворения мне очень понравились своим содержанием. Но, нашел я их, когда искал стих, где были бы столь понятные русскому глазу иероглифы 水口行舟, чтобы вынести их на каллиграфический свиток, который бы украсил, как мне кажется, любой кабинет.