Моему прекрасному другу на днях помогла китайская полиция и он захотел в качестве благодарности преподнести им вымпел с какой-нибудь красивой надписью. Кстати, это в Китае принято — дарить не благодарственные письма на бумаге, а кумачовые вымпелы с надписями.
Я написал такой дуйлянь:
外商有困警察救
内心无愁肫诚恩иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла
в сердце нет печали — от души всей благодарен
Тут в первой строке есть 外商 (иностранный бизнесмен) и 警察 (полиция), и тогда во второй, так как используется 内心 (в сердце), то для большей параллельности я поставил книжное выражение 肫诚, которое значит “искренне” и включает в себя, как и 内心, орган 肫 — щеки (у людей) или пупок (у птиц).
Однако, как совершенно верно указал мне мой друг, подобная вычурность может быть не совсем понята в полиции, поэтому я сделал другой вариант:
外商有困警察救
两国友谊更加强иностранный бизнесмен был в беде — полиция спасла
дружба двух стран — еще крепче стала
Тут меньше параллелизма, но зато более четко выражен смысл.