種瓜黃台下
瓜熟子離離
一摘使瓜好
再摘使瓜稀
三摘猶自可
摘絕抱蔓歸
дыни под Желтой Террасой (Ли Сянь)
дыни сажают под Желтой Террасой
созрели они и плотно растут плоды
сорвали одну, лучше растут остальные
снова сорвали, вот уже реже растут
и третью рвать все еще можно
но все оборвав останешься с голой лозой
Считается, что это стихотворение Ли Сянь написал после того, как его старший брат, на тот момент носивший титул “наследный принц” был отравлен по приказанию их амбициозной матери — У Цзэ-тянь (впоследствии стала единственной императрицей в китайской истории). Смысл его достаточно прозрачен: если убивать всех наследных принцев, которые с тобой не в ладу, то так никого толком и не останется. До сих пор это стихотворение (или даже только его название) используется в Китае как аллюзия на то, что надо знать меру своим желаниям и капризам. В некотором роде, поэтический предшественник и эквивалент “Сказки о рыбаке и рыбке”.
И да, если кому лень узнавать судьбу Ли Сяня — то он плохо кончил. После того, как его понизили с ранга наследного принца до простолюдина, мать заставила его покончить жизнь самоубийством.
А что касается У Цзэ-тянь, то в отличии от пушкинской старухи, у нее было все относительно хорошо, она дожила до 81 года и отреклась от трона под давлением родственников только незадолго до смерти, кстати, от естественных причин.