разное

《你别离开房间,别犯错误》约瑟夫·布罗茨基

Не уверен, был ли уже перевод этого стихотворения на китайский язык, но в свете эпидемии коронавируса, мне кажется, это самый актуальный образец творчества Бродского.

В качестве упражнения я решил перевести его в формате 6+4 иероглифов на строку, сохраняя рифму между строками. Кроме того, в нескольких моментах, которые при прямом переводе теряют смысл и требуют сносок и пояснений, я решил попробовать использовать китайские образы. Насколько это удалось, надо спрашивать именно китайских читателей.

«Не выходи из комнаты, не совершай ошибку…» Иосиф Бродский

《你别离开房间,别犯错误》约瑟夫·布罗茨基

Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.

你别离开房间
别犯错误
干嘛要“太阳岛”
抽“万宝路”
门外五蕴皆空
何况喜噱
只跑去盥手室
立刻回撤

О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.

不要离开房间
不要打的
走廊就是宇宙
唯存有地
电表为其限。如
真奶侵来
张大口。不脱衣
叫她滚开

Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?

你别离开房间
假装感冒
比房壁和座椅
何物更好?
何必离开此处
毕竟暮归
最好跟前一样
殆则残废

О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.

不要离开房间
酣歌狂舞
披外套于裸体
鞋于赤足
前厅味道:白菜、
滑雪板膏
你写了太多字
加一就孬

Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.

你别离开房间
只许房植
猜想你的容貌
竟“人不知,
亦君子”愠怒着
物对形说
你别离开房间
街非法国!

Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.

别当傻瓜!当吧
人所未需
你别离开房间
解放家具
与壁纸容脸容
以柜封堵
混沌、宇宙、爱神
人种、病毒