Мне понравилась парная надпись:

月來滿地水
雲起一天山
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою
А понравилась, конечно же, написанием иероглифа 雲 (облако). Потому, что я там увидел два облака. Не думаю, что автор каллиграфии подразумевал тут множественное число — а ведь было бы красиво! Также мне понравилось, что автор этих строк Чжэн Бань-цяо (郑板桥, 1693-1766) использовал иероглиф 一 (один) фактически как глагол — это очень красиво грамматически.
Кстати, полностью стих, из которого взяли строки для дуйляня, был такой:
萬里隔間關
回鄉鬢已斑
月來滿地水
雲起一天山
десятки тысяч ли колеса все скрипели
домой вернулся, а виски уж поседели
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою