Пожалуй самая знаменитая улица в Гонконге, это Queen’s Road — улица Королевы — 皇后大道. Так она была названа в 1842, практически сразу после того, как Гонконг стал британской колонией. И названа она была так, конечно же, в честь королевы Виктории. На этом месте обычно следует ремарка о том, что некий не очень понимающий реалии метрополии китайский переводчик, перевел титул Виктории как 皇后 — условно говоря “жена императора”, вместо того, чтобы назвать ее 女皇 — “женщина император”. А затем, когда ошибка выяснилась (похоже, что это случилось почти 50! лет спустя), было уже поздно менять то название, к которому все привыкли, потому его так и оставили.
Любопытна тут не только и не столько относительно «горизонтальная» ошибка статуса — жена императора или властвующая императрица, а именно огромная «вертикальная» ошибка статуса: ведь переводчик использовал иероглиф 皇 — император, который был зарезервирован исключительно для китайского императора. Мог ли такую ошибку сделать китаец, при всем восприятии сакральности власти, китаецентричности мироощущения и строгой системе табуированных имен? Не знаю, не знаю.
Посмотрим, как обращался к Виктории в 1839 году Линь Цзэ-сюй (林則徐, 1785-1850), когда писал ей о недопустимости торговли опиумом. Его письмо озаглавлено 林則徐諭英國國王書 — «Наставление (!) Линь Цзю-сюя королю (вану) английского королевства» и в нем он обращается к Виктории 貴國王 — «уважаемый/дорогой король (ван)». То есть, используется титул 王 (ван), а не 皇(хуан) и никаких указаний на гендерную принадлежность или статус жены.
Поэтому, мне кажется, что перевод названия этой улицы делал англичанин, который естественным образом хотел возвысить статус своего суверена, но вот только не очень ориентировался в контекстуальной зависимости китайской лексики.