我今攜謝妓
長嘯絕人群
欲報東山客
開關掃白雲
вспоминаю горы Дуншань, второе из двух (Ли Бо)
возьму вот как Се [Ань] блядей
укроюсь с песней от людей
скажу отшельникам Дуншаня
пусть доступ в облака не банят
Безусловно, это перевод современный, куда я привнес ту игру слов на современном русском языке, которой не было и не могло быть в оригинале. Но, в то же время, я не соврал ни в одном слове этого перевода! Расхождение с оригиналом небольшое, по сути только в последней строке, которая буквально звучит “пусть откроют заставу [на перевалах] и сметут облака [которые закрывают жилища отшельников от мирян]”.
Надо сказать, что у А.И. Гитовича опубликован перевод только первого из стихотворений. А второе, видимо, Александр Ильич не смог пробить для публикации. И у него внимательный читатель найдет расхождение с оригиналом, сделанное исключительно в угоду рифме.
忆东山二首 其一(唐·李白)
不向东山久
蔷薇几度花
白云还自散
明月落谁家
Вспоминаю горы Востока (пер. А.И. Гитовича)
В горах Востока
Не был я давно,
Там розовых цветов
Полным-полно.
Луна вдали
Плывет над облаками,
А в чье она
Опустится окно?