Вопрос: В чем разница между 好容易 и 好不容易?
Ответ №1: В бу.
Ответ №2: Ни в чем.
Ответ №3: Да, это такой вот типичный примерчик языкового прикола, про который чаще рассказывают, чем употребляют. В целом, и более наглядный 好不容易 и его казалось бы антипод (а на самом деле полный омолог) 好容易 означают “с трудом, еле-еле, насилу”.
P.S. При этом словари говорят, что 好容易 также может и значить “очень легко”. Таааак, спросишь ты, и как же отличить одно от другого? Да очень просто, потому что ты с трудом в жизни встретишь фразы, где 好容易 использовался бы в значении “очень легко”. Поэтому, постарайся и сам не говорить 好容易, когда хочешь сказать “очень легко”, вместо этого используй 很容易.
P.P.S Ну что, это все 好容易 же!