題注:俗語雲婦當四十五又具魅力如野果,故此句特指四十五載。
野果吾重當
應申護照新
好奇粘照片
至耄識乎人
исполнилось сорок пять лет подаю на новый паспорт
примечание автора: народное выражение гласит, что в сорок пять лет женщина снова становится привлекательной как ягода, поэтому это выражение используется для обозначения сорока пяти лет.
опять стал ягодой
подал на паспорт новый
на фото этом, интересно
возможно в старости узнать?
Примечание переводчика: В оригинале автор использует иероглиф 耄 (mào), который означает возраст в восемьдесят-девяносто лет. В то же время, помимо выражения надежды на достижение этих лет, можно предполагать сознательную самоиронию, так как этот иероглиф состоит из иероглифов 老毛 (буквально — старый волосатый), что является современным китайским прозвищем для русских.
Примечание редактора: В той стране, откуда родом автор этого стихотворения, принято получать новый паспорт в 45 лет. После этого возраста замены паспорта не производится, поэтому часть людей доживает до преклонного возраста имея в своем идентификационном документе фотографию, сделанную в 45 лет.