разное

Хлопок одной ладонью

Почти всякий русский, кто связан с Китаем чуть шире, чем “купи-продай”, раньше или позже слышал про такую тему как буддиские коаны (公案) и почти всегда первым из них идет “хлопок одной ладонью”.

Вот и меня спросили — откуда это и как это звучит на китайском. Полез я смотреть и увидел, что на русском языке все пишут “Настоятелем монастыря Кэннин был Мокурай – Безмолвный Гром….” и понеслась. Японский монастырь 建仁寺 и Мокурая (黙雷, 1854-1930) я нашел легко, а вот как этот коан с ним связан и кто породил такую интерпретацию происхождения этого коана — найти на русском не смог.

Англоязычные ресурсы вывели на Hakuin Ekaku (白隠 慧鶴 1686 — 1769) и им созданный оригинальный японский коан: Two hands clap and there is a sound. What is the sound of one hand? 隻手声あり、その声を聞け. Любопытно, что оригинальный японский текст отличается от английского перевода — в нем нет ничего про “Two hands clap”, они появляются уже в объяснении этого коана на японском: 両手を打ち合わせると音がする。では片手ではどんな音がするか、それを報告しなさい。

Погружение в китайские тексты внесло некоторую ясность: да, коан создал Хакуин Екаку, но спустя сто с небольшим лет этим коаном троллил ученика по имени 南利 уже Мокурай, что, видимо, было записано и затем пошло кочевать в тексты на современном китайском и на других языках, включая русский. Осталось только найти оригинал рассказа про Мокурая на японском — тогда, может быть, станет понятно, почему популярность получил именно он.

И таки да, китайцы выражение “хлопок одной ладонью” переводят как 隻手之聲 (zhīshǒuzhīshēng), что является калькой с японского 隻手の声 (а у японцев есть еще вариант 隻手音声).