Тем, кто будет отмечать 50-летие высадки на Луну, будет интересно узнать, что в китайской вики про Аполлон 11 вообще нет ничего про сам выход на астронавтов на Луну, знаменитые слова про “один шаг для человека” и вообще их работу на поверхности нашего спутника.
События там описаны так: прилетели, прилунились, поговорили по телефону с Никсоном, Олдрин тайком причастился. Затем ничего. Потом идет раздел “Взлет с луны” — в нем про то, как Армстронг зашел обратно в лунный модуль, они выкинули лишние манатки и взлетели.
Вот так. И у меня нет ответа на вопрос, почему одно из важнейших событий ХХ века в китайской википедии так странно освещено. Наверное, редакторам китайской википедии глубоко до луны все эти американские шажки. Либо кто-то просто стер разделы про высадку и работу на луне, а восстанавливать никому и не охота.
P.S. При этом в Байдупедии все есть. Впрочем, я не уверен в том, что в знаменитой фразе Армстронга акцент сделан правильно:
That’s one small step for [a] man, one giant leap for mankind.
这是我个人的一小步,但却是全人类的一大步。
Потому что получается “Это мой личный маленький шаг, но это большой шаг для человечества”. Наверное, китайцы подумали, что такие индивидуалисты как американцы, даже если и говорили вслух про какого-то неопределенного человека, не могли не думать исключительно о себе :)
P.P.S. Конечно же, есть переводы этой фразы на китайский, которые более верны оригиналу. Например, 那是个人的一小步,人类的一大步 или 这是一个人的一小步,却是人类的一大步, хотя прямо вот 100% буквальным переводом будет: 那是一个人的一小步,人类的一大步。