Вопрос: А в чем разница между 看法,见解,意见,观点,观念?
Ответ: По моему мнению, прежде чем говорить о понимании данного вопроса, надо сначала рассмотреть все критические замечания, выдвинутые к концепции синонимического ряда…. ой, 饼, стоп! Давай по-порядку. На поверхности, все эти слова имеют отношение к точке зрения, завязанной на субъективном понимании и при диалектическом подходе …. ой, опять.
Итак:
看法 (kànfǎ) — это довольно обыденное выражение, обозначающее “мнение”. Подразумевается, что частное и субъективное. Буквально “способ видеть что-либо”. Может быть только существительным.
见解 (jiànjiě) — тут уже есть нюанс, буквально это “увидеть что-либо и понять”, причем понять тоже субъективно. Но, нюанс именно в совершенности действия. То есть, подчеркивается, что это мнение, основанное на опыте. Также может быть и глаголом, обозначающим “увидел и понял” или, для простоты, “усвоил”.
意见 (yìjiàn) — хотя это тоже “мнение”, но использование этого существительного такого, что оно почти всегда подразумевает “иное мнение/замечание/критика/претензия/возражение”. Это не обязательно негатив, но почти всегда это подчеркивает именно несогласие.
观点 (guāndiǎn) — это калька с западных языков, буквально и фактически — “точка зрения”. Выражение нейтральное и используется также как и наше “точка зрения/воззрения/взгляды”.
观念 (guānniàn) — чуть более философская концепция, которая обозначает “концепция/идея”. Причем, если мы говорим об идее, это именно не индивидуальный подход, а нечто, принятое некоторым количеством людей. На самом деле, у 观念 тоже широкое семантическое поле, включающее такие наши слова как “убеждение/видение/чувство/представление”, но лучше запомнить его именно как “идеи, общие с неким количеством людей”. Также надо понимать, что сам по себе 观念 используется не так часто, ему нужен определитель, отвечающий на вопрос “какой”, например 传统观念 — “традиционные взгляды”.
P.S. 请您多提宝贵意见!