《予還自武林葺先人弊廬淨掃一室晨起焚香讀書於其間興至賦詩客來飲酒啜茶或弈棋為戲藏書數百卷手自暴之有小園時策杖以游時遇秋旱驅家僮浚井汲水澆花良天佳月與兄弟鄰里把酒杯同賞過重九方見菊以泛觴有足樂者每覽鏡見蒼顏白髮亦聊自嘆也作小詩十五首》王十朋
Я вернулся из Улиня, покрыл тростником убогую хижину моих предков и вымел начисто одну комнату. По утрам встаю, жгу благовония и читаю книги, а если между этими занятиями находит вдохновение, слагаю стихи. Когда гости приходят, пью с ними вино и наслаждаюсь чаем, а с некоторыми играю в шашки. Храню сотню свитков книг, которые собственноручно раскладываю просушиться. Есть и маленький сад, где иногда гуляю, опираясь на посох. Тут как раз случилась осенняя засуха, и [я] отправил мальчика-слугу сделать колодец поглубже, набрать воды, да полить цветы. В добрые дни прекрасного месяца, с братьями из соседних дворов, возьмем чарки с вином и вместе насладимся праздником “двух девяток”. Видеть хризантемы и отправлять по ручью ладьи-чарки — этого довольно для радости. Ведь каждый раз взглянув в зеркало, вижу там усталое лицо и белые волосы — только и остается, что вздыхать про себя. [Про все это] сложил пятнадцать маленьких виршей. (Ван Ши-пэн)
Улин — одно из названий Ханчжоу, бывшего тогда столицей.
掃室
灑掃學者事
陳蕃胡不然
要令天下淨
端自室中先
убираю комнату
грязь выметать — дело мужей ученых
был разве не таков Чэнь Фань?
коль хочешь, чтобы в Поднебесной было чисто
начать пристало с комнаты своей
Чэнь Фань (? — 168) — Обладал государственными способностями, был неподкупен, но также был приверженцем строгого следования конфуцианским моральным нормам и не терпел лжи. Из-за этого часто вступал в конфликты с другими сановниками, родственниками императора и евнухами (источник: Wikipedia)
焚香
掃地眼塵淨
焚香心境清
案頭時一炷
邪慮不應生
жгу благовония
пол вымел, всю пыль с глаз долой
а сердце благовония очистят
у края столика одну свечу поставь
и мысли злые не возникнут
讀書
入政慚無學
還家更讀書
翻同小兒輩
相共惜居諸
читаю книги
был я чиновником, отсутствию учености стыдясь
домой вернувшись, книг читаю много
и вместе с поколением мальчишек
жалею, что так быстро время мчится
賦詩
秋興最難遣
詩懷如亂雲
雖無少陵筆
一飯不忘君
слагаю стихи
сложней всего писать с осенним вдохновением
стихи в груди изменчиво клубятся облаками
и хоть нет кисти, что была у Шао Лина
но за едой о Государе не могу забыть
Шао Лин — прозвище известнейшего танского поэта Ду Фу (712 – 770). На последние 15 лет его жизни выпало непростое время мятежа Ань Лу-шаня и его последствий. О Ду Фу говорили, что в те годы он всегда думал о Государе и судьбах страны, даже когда садился за стол.
飲酒
我意豈在酒
銜杯聊樂天
客來同一醉
客去獨高眠
пью вино
ну разве я к вину стремлюсь?
стакан держу, лишь чтобы веселиться
гости приходят, с ними напиваюсь
гости уходят, беззаботно спать валюсь
啜茶
濫與金華講
賜沾龍鳳團
卻歸林下飲
更愧是粗官
потягиваю чай
был лишним я в изысканных беседах
но даровали плитку чая мне Лунфэн
уйдя со службы, в глухомани его пью
как стыдно — был ведь неотесанным служивым
Имеется в виду, что чай дарован императором за хорошую службу, хотя автор не был искусен в речах при докладах.
弈棋
光景老尤惜
忍銷枰弈間
娛賓欠絲竹
一局戰清閒
играю в шашки
под старость время ценится особо
его потратить стоит на фигуры у доски
пускай нет музыки для развлечения гостей
сразиться в шашки — это отдых беззаботный
暴書
秋日更可畏
所宜惟暴書
反身還自笑
均是蠹書魚
сушу книги
страшусь осенних дней особо
они лишь хороши для сушки книг
и оглянувшись, над собой смеюсь
такой же древоточец-червячок
策杖
園小日思涉
山高時欲登
老來疲腳力
興至策枯藤
гуляю с посохом
день каждый в садик заходить хочу
а иногда на гору подниматься
но старость отнимает силу ног
под настроение хожу, на высохшую палку опираясь
浚井
旱久井垂涸
汲多泉更渾
浚教泥淨盡
何患不逢源
углубляю колодец
уж засуха давно, колодец скоро пересохнет
и чем черпаем больше, тем мутней вода
но если углублять его, убрав всю глину
не надо волноваться, что истока не найдем
汲水
題注:浚井得鰻,放之,明日水漲而清,僕夫云鰻能穿石眼,通泉脈故戲汲之
山中久不雨
汲水欲何從
一夜井泉達
靈鰻恐是龍
черпаю воду
комментарий к названию: Когда углубляли колодец, нашли угря. Отпустили его и на следующий день вода стала прибывать, причем она была чистой. Слуги сказали, что угорь может проникать через каменные расселины, откуда бьет источник и пробираться по подземным водоносным каналам — поэтому он играючи и направил [сюда воды]
средь гор давно уж не было дождя
черпнуть воды бы, да откуда ей тут взяться?
в колодце за ночь вдруг забил родник
наверняка чудесный угорь был драконом
澆花
花木正憔悴
秋陽那更驕
驅童綆深井
聊助化工澆
поливаю цветы
цветы с кустами сохнут, облетают
все своевольнее осеннее светило
шлю служку до глубокого колодца
поливом хоть чуть-чуть помочь природе
賞月
還舍八十日
三逢明月圓
停杯試一問
歸去定何年
наслаждаюсь луной
как в дом вернулся уже восемьдесят дней
три раза полную луну встречал
чарку отставил и спросить хочу
для возвращения год когда настанет?
採菊
既晚開何益
採之聊泛觴
書生自頭白
奚用泣馨香
срываю хризантемы
цветут так поздно, ну и что с того?
срываю, только чтобы с чаркой по ручью отправить
глава моя школярская уже седа
что толку горевать по тонким ароматам?
тонкий аромат — иносказательно о добром имени, репутации
覽鏡
可正宜頻覽
無塵亦自磨
少陵今老矣
功業欲如何
смотрюсь в зеркало
однако стоит часто в зеркало смотреться
без пыли будет, отшлифуется само
и Шаолин сегодня старым стал
заслуг и почестей каких ему желать
отшлифуется само — тут заложен двойной смысл: зеркало от использования шлифуется, и человек, смотрясь в него, видит свои недостатки и может тоже себя шлифовать/исправлять.