язык

追怀往事

Вопрос от читателя: давно не было чэнъюев. Может че-нить ностальгическое?

Ответ: Есть у меня один чэнъюй, который я себе говорю, когда вдруг начинаю думать о прошлом — 追怀往事 (zhuīhuái wǎngshì). Он очень простой: 追怀 это буквально “гнаться в мыслях” и 往事 это “ушедшие дела”. Хорош этот чэнъюй тем, что позволяет лучше понять семантическое поле иероглифа 怀 — он означает “пазуху, душу, грудь, живот, утробу, заветные мысли, сердце, объятия, таить в себе, мыслить, вынашивать, думать, вспоминать, беспокоиться” и, как же без него, “быть беременной”.

P.S. А для тех, у кого в прошлом грустные воспоминания, но при этом он/она весело смотрит в будущее, есть отличный чэнъюй: 忆苦思甜 (yì kǔ sī tián) — вспоминая о [прежних] горестях, думать о [нынешних/будущих] сладостях/радостях. Это довольно коммунистический чэнъюй, им раньше утешали жертв феодализма и капитализма.