разное

Тест для отстающих

Для Магазеты ВКонтакте я сделал следующий текст и тест, который уже был успешно опубликован:

Читатель, ты уже имел (а может и нет) возможность проверить себя в разных тестах на знание китайского языка. И ты везде проиграл. Это потому, что ты либо не успевал, либо тормозил. Поэтому, специально для тебя, Папа ХуХу сделал тест для отстающих. В этом тесте ты можешь долго думать. Ты должен долго думать. И ты должен, как и всякий отстающий, хорошо знать китайский язык.

Итак, отвечай на семь вопросов.

Хитрый алкоритм выберет победителя в каждом ответе. Тот, кто займет первое место, получит печать от Папы ХуХу, текст для вырезания которой (эй, не больше 4 иероглифов!) выберет сам. А два неудачника, которые займут второе место, получат другие призы от Магазеты. Три победителя на третьем месте не получат ничего, только приглашение присоединиться к чату, где они могут каждый день наблюдать, как деградирует их китайский язык.

We will, we will, 石ck you!

  1. Как вы переведете поэтическую строку 对朋友特别大方.
  2. В одной из арий пекинской оперы есть фраза 天下穷人一家亲, на каком знаменитом строении висит ее парафраз?
  3. Как вы переводите фразу 面有长发.
  4. Что такое гоцзян?
  5. Как вы переводите этот текст:
    • 上马
    • 街上
  6. Напишите иероглифами связный текст, который звучит так: люлюлюлютэбелюлю
  7. Объясните, чем уникален этот текст: 得抓黑贼,否丢嫩嗲僧!

===
1-го апреля был опубликован такой текст:

Неутешительные итоги теста для отстающих

Итак, всем огромное спасибо за участие и за активные попытаки найти правильный ответ на эти вопросы. Но, к сожалению, Папа ХуХа только что сообщил нам, что эти вопросы были составлены при помощи китайского AI (использовался Xiaoice 小冰 от компании Microsoft), которому были изначально поставлена задача создать 7 бессмысленных вопросов на тему китайского языка. Нам очень жаль, что наши читатели оказались жертвой этого смонительного эксперимента и совершенно напрасно потратили свои ментальные усилия. Редакция также надеется получить исчерпывающие объяснения от Папы ХуХи.

Зато все произошедшее будет хорошим уроком: не все то имеет смысл, что написано иероглифами!

====
А 2-го апреля такой:

Настоящие результаты теста для отстающих

Дорогие читатели, уважаемая редакция!
Произошло невообразимое! Вчерашний текст был написан и прислан в редакцию не мной, а AI, который захватил мои креденциалы и попытался также захватить мое авторство теста!

Стоп… ладно… сегодня уже 2-е апреля. Не будем ужасать читателя рекурсивностью и заставлять его сомневаться в моей человечности.

Конечно же, вчерашняя заметка про результаты теста была первоапрельской шуткой, хотя она и подняла самооценку некоторым читателям ;)

Сегодня мы разберем все вопросы, чтобы понять стоящую за ними логику и попытаемся определить победителей. Надо сразу оговорить тот факт, что вопросы разнятся по своей логике, структуре, потенциалу нахождения правильного ответа и вообще по степени его наличия. То есть, в итоге это получился очень личный тест, но по крайней мере имеющий под собой основу и могущий нас чему-то научить. А главное, его нельзя никак прогууглить, пробайдить или спросить решение у китайских друзей.

Вопрос №1: Как вы переведете поэтическую строку 对朋友特别大方.

Конечно же, это обычная разговорная фраза на современном китайском языке и она значит “очень щедр по отношению к друзьям”. Однако, если смотреть на нее как на строку из классического стихотворения с длинной строфы в 7 иероглифов, то во-первых, у нас появится цезура, то есть разбиение строки на две части, а именно 对朋友特 + 别大方. Плюс в классической поэзии обычно каждый иероглиф несет смысловую нагрузку (меньше биномов), что позволяет нам, в шутку конечно же, перевести эту фразу как “пара друзей, особо дружна, в Дафане им расставаться”.

Безусловно, от читателей не ожидалось, что они выдадут прямо такую строку, но к сожалению никто даже не предположил, что эту фразу можно прочитать на классическом вэньяне — вместо этого все пытались дать стихотворный перевод на русском этой разговорной сентенции.

В любом случае, за оригинальность ответа будем считать, что вопрос взяла Мария Кулишова, со своей импровизацией:

Большим особенно с друзьями будь квадратом
(С врагами — точкой, а с собой — звездой)
Ли Бай, 736 г. н.э.

Вопрос №2: В одной из арий пекинской оперы есть фраза 天下穷人一家亲, на каком знаменитом строении висит ее парафраз?

Тут все просто — ответ мог быть только один. Речь идет о лозунге “Пролетарии всех стран — соединяйтесь”, который висит на воротах Тяньаньмэнь.

Вопрос взяла опять же Мария Кулишова.

Вопрос №3: Как вы переводите фразу 面有长发.

Этим вопросом я хотел обратить внимание на два значения 面 (лицо и тесто), два значения 发 (подходить/волосы) и два значения 长 (длинный/расти). По сути, из них у нас получается несколько вариантов (к счастью, не 12):

  1. на лице есть длинные волосы
  2. на лице выросли волосы
  3. в лапше есть длинный волос
  4. в лапше вырос волос (хм… ну ладно)
  5. тесто подошло (натянуто, но показательно)

Конечно же, эта фраза сделана искусственно, впрочем, как и почти весь тест. Но задача была раскрепостить ваше воображение и напомнить о неоднозначности некоторых иероглифов.

И кстати, можете побайдить фразу 发长发长发长长 长发长发长长发 — китайцы над ней ломают голову.

По совокупности ответов, а также за то, что ей пришло в голову чтение фразы в обратном порядке (что не пришло в голову мне), победителем этого вопроса является Татьяна Бейдина.

Вопрос №4: Что такое гоцзян?

По сути, гоцзян один из интересных омофонов, потому что он биномный и может означать как минимум три часто используемых сочетания, хотя они весьма отличаются друг от друга тоновым рисунком: 果酱,过奖,过江. Плюс, конечно же, еще парочку, но которые встречаются реже (果浆,国奖,锅匠.

Первым в этой полной мере вопрос взял 之 涵.

Вопрос №5: Как вы переводите этот текст:

上马
街上

Безусловно, тут я попытался заострить ваше внимание на разных вариантах направления письма в китайском языке — современном и классическом. Два основных чтения будут: 上马街上 и 马上上街.

Конечно же, этот вопрос взяла Татьяна Бейдина, которая указала также на возможность чтения по кругу.

Вопрос №6: Напишите иероглифами связный текст, который звучит так: люлюлюлютэбелюлю

Это шутливый вопрос — у него не может быть однозначно правильного ответа.

Оля Кремлина первой дала хороший и осмысленный вариант и ее будем считать победительницей в этом вопросе.

Вопрос №7: Объясните, чем уникален этот текст: 得抓黑贼,否丢嫩嗲僧!

На него, как и на первый вопрос, никто не ответил — впрочем, это нормально, потому что вопрос не простой. Но ответ на него есть: каждый из этих иероглифов является по сути единственным в своем чтении (без привлечения экзотических иероглифов, конечно). Да-да, проверьте чтения dei, zhua, hei, zei, fou, diu, nen, dia, seng чтобы убедится в этом.

Ближе всех к ответу подобрался Станислав Морозов, его и будет считать взявшим этот вопрос.

Итак, кто у нас победители?

Мария Кулишова
Мария Кулишова
Татьяна Бейдина
之 涵
Татьяна Бейдина
Оля Кремлина
Станислав Морозов

Первое место я отдаю Татьяне Бейдиной по трем причинам: 1) кроме победы в вопросах №3 и №5, она еще хорошо дала ответ в №6 и дополнила №4; 2) Ответ Марии в №1 это креатив, но который не подобрался к правильному ответу, как его задумывал я; 3) Мария уже выигрывала конкурс Магазеты и печать у нее уже есть, а зачем человеку две печати?

Второе место занимают Мария Кулишова и 之 涵 (потому что №4 требовал четкого ответа, а №6 был для творчества).
Третье место занимают Оля Кремлина и Станислав Морозов.

Всех победителей просьба связаться с редакцией, в надежде на получение заранее объявленных призов.